

D2696

རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་བརྨ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།[་]@#། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཨ་ནནྟ་མུ་ཁ་ནིརྷ་ར་དྷཱ་ར་ཎི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི གཟུངས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མཐའ་ཡས་སྒོ་སྒྲུབ་གཟུངས་ཀྱི་དོན། །མདོར་བསྡུས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་ བཅས་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་གྱུར་པའི།།སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་མོའི་གཟུངས་འདི་ཇི་ག་བདག་འདྲ་ཉོན་མོངས་བློ་ཞན་པ་ཡིས་ག་ལ་ལྕོགས། །དེ་ནི་གནས་མ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་མངོན་བཞིན་འོན་ཀྱང་གཟུངས་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །བདག་ནི་དད་པས་གུས་པར་བསྐུལ་ལ་ གཞན་དབང་བློ་ཅན་དག་གིས་མི་བྱ་ཅི་ཡང་མེད།།འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཡང་དག་འདོད་པའི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །མཐུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་དམན་ཞིང་དོན་ཀྱང་མ་བྱས་པས། །བདག་ནི་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བོ་འདི་འདྲ་བར། །འགྱུར་དུ་དོགས་ཕྱིར་འདི་ལུས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ། ། གླེང་བསླང་བ་དང་གླེང་གཞི་དང་། །འདུས་པ་དང་ནི་དགོས་པ་ལ། །ཡང་དག་བརྟགས་ནས་དོན་ཆེན་ཕྱིར། །ཞུ་བ་ལ་ནི་ནན་ཏན་བྱས། །དོན་ཕྱེ་བས་ན་ཐུབ་པ་ལ། །རྒྱ་ཆེར་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་དང་། །ཐུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། །དམ་བཅའ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བྱ་དང་། ། བསྲུང་དང་གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། །དེ་ལ་བསྟོད་དང་ཕན་ཡོན་དང་། །འཐོབ་པའི་ཐབས་དང་ཕན་ཡོན་དང་། །དེ་ཡི་སྔོན་བྱུང་བརྗོད་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཆེ་ཉིད་དང་། །མིང་ཞུས་པ་དང་བྱ་བ་གཉིས། །ཡི་རངས་པར་ཡང་བསྟན་པ་སྟེ། །འདི་ལ་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །མདོ་འདིར དོན་རྣམ་པ་བཅུ་དགུས་བསྟན་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་ཡང་དག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་ཏེ།ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཐེ་ཚོམ་ མེད་པར་འདི་ལ་གཟུང་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེའི་འོག་ཏུ་གླེང་གཞི་ནི་བསྟན་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྟན་པའི་གནས་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། །དེའི་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་རྣམས་འདུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་འདུས་པ་མཐོང་ནས་དགོས་པ་ལ་བརྟགས་ པའི་ཞུ་བ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་དེ་ལྟར་དགོས་པ་ལ་བརྟགས་ཏེ་གཞག་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་བསྟན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度堪布般若瓦玛和主译师班智耶喜德等人翻译、校对并最终确定。


梵文名：Ārya-ananta-mukha-nirhāra-dhāraṇī-ṭīkā
藏文名：圣无量门成就陀罗尼广释
顶礼文殊童子！
顶礼佛陀、正法以及僧伽！
我将简要分析无量门成就陀罗尼的含义。
诸佛及其子能如实通达一切所知，
此深奥陀罗尼境界，我这烦恼深重智慧浅薄者怎能通达？
虽然明知这不是恰当之处，但仍将分析陀罗尼的含义。
我是被信心恭敬所驱使，而无主见者又有什么不可为的呢？
世间一切如实所欲之事的成就，
我既无此能力又卑劣且无所作为，
恐怕来世也将成为如此之人，
故此当详细分析此义。
观察缘起、因缘、
集会以及必要性，
为了重大意义，
精进于请问。
分析义理故，对佛陀
广泛请求开示，
向佛陀祈请，
宣说誓言，
守护与陀罗尼本质，
对此赞叹与利益，
获得方法与功德，
宣说其往昔因缘，
法门之广大，
请问名号及二种作用，
也说明随喜，
此处是略说。
此经以十九种含义来阐述，由于是正确集摄，宣说自身即是量，为了无误地显示所应集摄的义理，首先阐明缘起。无误显示的目的是为了让所化众生对此无有怀疑而接受。其后阐述因缘，因为这是教法的基础。然后显示眷属集会，因为这是说法处所，也是其必要。之后显示见到眷属集会后观察必要性而作的请问。然后显示如是观察必要性后向世尊请求开示。

 །དེ་ནས་མཁྱེན་པར་གསོལ་བའི་དོན་ལ་དགོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དྲིས་པ་དང་ ལན་གདབ་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདྲི་བ་པོ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་བདུད་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བྱེད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་བསྲུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་རྙེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདི་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡོན་ ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་འདྲི་བ་པོའི་དོན་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆེ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ལྷག་པར་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཉིད་དེ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོས་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དགའ་སྟོན་ལྟ་བུ་སྐྱེས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཚོལ་བས་དེའི་ འོག་ཏུ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནས་དེ་ལ་གུས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཆེ་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་ངེས་ པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་བྱུང་བ་བསྟན་ཏོ།།དེས་འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ་ དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིང་ཞུའོ།།དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མིང་འདོགས་སོ། །དེ་ནས་མདོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ ཀྱང་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་ཏེ།དོན་དེ་དག་གི་སྦྱར་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །གླེང་བསླང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྟན། །མདོར་ན་འདི་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གསུམ། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་ འདོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
然后由于请求开示的内容具有必要性，因此显示为此而作的誓言。之后为了宣说问答的殊胜性，显示请问者的趋向。然后为了遣除魔等的危害，显示全面守护。之后为了让众生对获得守护生起恭敬心，以及由于这是一切圆满功德之所依，为了成就请问者所欲之义，为显示其殊胜性而宣说陀罗尼的本质。
然后为了令众生生起欢喜和更大的恭敬心，为显示其殊胜性而宣说对陀罗尼本质的赞叹。之后为了通过正确显示果报使众生趣入此法，宣说陀罗尼本质的利益。然后听闻陀罗尼果报后生起极大欢喜如同喜宴，为寻求获得之方便，其后显示获得之方法。
然后为了令人恭敬趣入，以及为了宣说陀罗尼本质的殊胜性，显示趣入获得方法的利益。之后为了对陀罗尼等果报生起极为稳固的定解，显示往昔因缘。在成就所欲之义后，为了令人对所说和能说生起恭敬心，其后总结法门的殊胜性。然后获得法门的殊胜性并生起欢喜后，为了施设名称而请问名号。
之后为了正确显示法门果报的差别而安立名称。然后在经典圆满时，为了显示世尊说法非无意义，显示随喜以表明一切众生都随各自根机获得果报。这些内容的安排即是如此。
其中：
以所成就和能成就的差别，
显示八种缘起。
总之此中有三种所成就，
承许有五种能成就。


།འདི་ལྟར་གླེང་བསླང་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་གཞན་དག་གིས་ངེས་པ་བསྐྱེད་ པའི་ཕྱིར་དང་།ངེས་པ་སྐྱེས་ནས་མི་རྣམས་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལ་གནས་པས་འདོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མི་འཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཡུལ་དང་། ལུས་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡུལ་ནི་མདོའི་ དོན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ།།ལུས་ནི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ངེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། དུས་ ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་གོང་མ་དང་སྦྱར་ན་དེའི་ཚེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་གིས་དུས་གཅིག་ན་འདི་ཐོས་ཀྱི་དུས་གཞན་ན་ཡང་གཞན་དག་ཐོས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་ནི་མང་དུ་ཐོས་ པ་ཡིན་ཏེ།དེའི་བདག་གི་ཚིག་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འོག་མ་དང་སྦྱར་ན་དེའི་ཚེ་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་ན་བཞུགས་ཀྱི་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་གུད་ན་ཡང་བཞུགས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡུལ་དེ་དག་ཀྱང་ལེགས་པ་འདོད་ པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ།།བྱེད་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་བཞི་བཅོམ་པའམ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་བྱེད་པ་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་བསྟན་པ་ལས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ ཡིན་ནོ།།ས་གཞི་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གནས་པ་ལས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱས་པར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བའི་བྲེ་བྲག་ནི་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་དང་ཚངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ གནས་པའོ།།ཡང་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འཕྲོག་པས་གནས་པ་སྟེ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚུལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་གྱི་བྱེ་ བྲག་ནི་ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་ན་ཚལ་ཆེན་པོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཁང་བཟངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་དང་རབ་ཏུ་ཉེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
这样的引言分为所证和能证两种。所证是通过正确集结而使自身成为量，因为通过其言语使他人对这些法门生起决定，并且显示在生起决定后，人们安住于精进而得到所欲，若非如此则不能获得。
成为量的这些又通过境、身、自性三个方面来显示。其中境是下文所说的经义。身是自身即正确集结者。自性是耳识所确定的，以"如是我闻"等三种词语依次显示这些。
能证通过五个方面来显示：时间差别即"一时"，若与上文相连时，为了使眷属生起决定而显示自身多闻，即"我于一时闻此，其他时也闻其他"，因此我是多闻者，为显示我的言语应当被信任。若与下文相连时，即"一时世尊住在广严城，其他时也住在别处"，因此显示那些处所也是求善者应当亲近的。
作者差别即"薄伽梵"，由于断除四魔或具足自在等功德而为殊胜作者，显示此是由如此者所说故无颠倒，此处由如此者所住故具足福德殊胜而勿生疑惑。
事业差别即"住"，是以天、梵、佛等住处而住。或以种种神通等摄受所化众生而住，这两者显示世尊清净行为并善巧利他事业。
处所差别即"在广严城大林重阁讲堂"，这又分三种：为受用故而近、极近、最近来显示。

 །ཉེ་བ་དང་རབ་ཏུ་ཉེ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་དག་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གུས་པའི་ཁྱད་པར་ཆུང་ངུ་ དང་།འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཁྱད་པར་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་གྲུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཡངས་པའོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་འབྱོར་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་དེ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡངས་པའོ། །ཞ་འབྲིང་བའི་བྱེ་བྲག་ ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཞ་འབྲིང་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་། ཞ་འབྲིང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱེ་བྲག་གོ། །དེ་ལ་ཞ་འབྲིང་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པས་ན་དགེ་སློང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་བདུད་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ ཕྱེད་པར་དཀའ་བས་དགེ་འདུན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་པས་དགེ་སློང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དགེ་སློང་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་སོ། །གྲངས་ནི་བརྒྱད་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གྲངས་བརྒྱད་ སྟོང་དུ་ངེས་པར་ཆད་པའོ།།ཞ་འབྲིང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། གྲངས་ནི་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞ་འབྲིང་བ་ཉན་ཐོས་པས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་འདི་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་བྱ་བར་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།བསམ་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ལྔས་བདག་ཉིད་ཚད་མ་ ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ།འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ལ། དུས་དང་ཡུལ་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པར་བྱེད་པས་བརྡ་སྤྲོད་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ཡང་ཞར་ལ་འགྲུབ་སྟེ། ཆུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ན་ཞོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྲུབ་ པ་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
近、极近、最近是为了生起世间恭敬的小、中、大差别，从而生起福德蕴的小、中、大差别。因为边界广大故称为"广"。或因婆罗门和居士以广大财富住于此处故称为"广"。
眷属差别是为显示大福德。这又分两种：声闻眷属差别和菩萨眷属差别。
其中声闻眷属差别以五种方式显示：功德即"大"，因具足慈等功德的殊胜性。断除烦恼即"比丘"，因摧毁烦恼故为比丘。生起真实智即"僧伽"，因现证法性真实故难为魔等所破故为僧伽。戒律即"比丘"，因获得别解脱戒故为比丘，因此以义差别而说两次比丘。数量即"八千"，确定数量为八千。
菩萨眷属差别以三种方式显示：数量即"极多"，因超过声闻眷属故为极多。具足智慧方便即"菩萨"，此二名称用于智慧方便，如《宝鬘经》中所说。具足安住空性即"大士"，因于一切法无自性大中勇猛故。或具足救护一切众生界的意乐，因为意乐广大故。或具足大愿，因往昔发菩提愿故，因此由于他们意乐广大而说大士。
如是以五种方式成立自身为量，如世间中对邪行者，以忆念时间、处所、事业等而表示可见。所说义利也随之成就，如制造酸奶等时酪等也随之成就。


།ད་ནི་གླེང་གཞི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གླེང་གཞི་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་འདི། །དེ་ཡིས་གདུལ་བའི་དབང་མཛད་ནས། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཕོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །གླེང་གཞི་དེས་གདུལ་བ་རྣམས་ལ་དགོངས་པར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གླེང་ གཞི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།གླེང་གཞི་དེ་ནི་གཟུངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རུས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བའི་སྐུ་མངའ་བ་ཡང་མི་རྟག་པར་ཡང་རྟོགས་ཏེ། ལྷག་པར་ཆེས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས་གཟུངས་མཉན་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞིང་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ།།འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་འཆི་བའི་ཚེ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་ཞེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གཅེས་པར་སྟོན་ཅིང་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ཡང་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་ ལྡན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དག་འདོར་བར་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མེད་པར་མི་རུང་ངོ་། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ པ་ནི།དེ་ཡང་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་གི་སྲོག་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དག་བོར་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དྲན་ པས་བོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི། དེ་ཡང་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཁྱེན་བཞིན་དུ་སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དག་བོར་རོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཅི་ནས་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བོར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕོངས་ པའི་དངོས་པོ་གཏོང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི།ཚེའི་འདུ་བྱེད་དག་གཏང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཅག་གི་ཕྱིར་སྐུ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ཡང་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕོངས་པའི་ དངོས་པོ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ།ནང་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། མང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཡུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་རྣམས་བཏང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ཆོག་ན། འདུ་བྱེད་སྨོས་པ་ནི་ཚེའི་རྫས་གུད་ན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་ པ་དང་ལྡན་པ་ནི།དེ་ཡང་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དགོས་པ་མངོན་དུ་གཏོང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
现在要说缘起，这缘起是佛所说。他为调伏所化众生，具足五种相，认为有三种匮乏。为了所化众生，世尊宣说了具足诸相的缘起。
此缘起是为显示陀罗尼，如是世尊虽具金刚坚固身，亦了知无常，生起更大厌离，成为听闻陀罗尼的法器并迅速成就，因此世尊宣说此法。如世间中临终时唯对法器宣说，因此同样显示此法门在一切法中最为珍贵且为主要。
具足五种相即是：具足大悲，以"世尊"表示，如是虽具足自在等功德，舍弃寿行实不离大悲。具足大愿，以"具足正念"表示，往昔世尊发愿即使舍弃生命亦当利益众生。因此具足正念而舍寿行，是由忆念往昔誓愿而舍。具足智慧，以"了知"表示，如是了知而舍寿行，此说明为成办他利而舍。
具足舍匮乏事，以"舍寿行"表示，为令认为世尊为我等舍身者对世尊生起恭敬故。匮乏事以三种方式显示：以内在殊胜、数量众多、舍施对境显示。虽说"舍诸寿"即可，说"行"是为显示寿命资具无有分离。
具足义利，以"此等"等词表示，显示世尊现前成办义利。


 །དགོས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། ཉེ་བ་མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་དང་། གྲངས་བསྟན་པ་དང་། དུས་བསྟན་པ་འདི་ གསུམ་ནི།སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་དུས་འདིར་ཟད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་བསྟན་པ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བསྟན་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ དུས་མེད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།།གལ་ཏེ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་བཏང་བར་གྱུར་ན། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་དག་ལ་སོགས་ཚིག་གིས་ནི། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྟན། །ཟླ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་འདས་ནས་ཡོངས་ སུ་མྱ་ངན་འདའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ།།དེ་ནི་བདུད་གཉིས་བཅོམ་པ་ཡིས། །གདུལ་བ་ལ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་ཕྱིར། །འཆི་བདག་དང་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདུད་གཉིས་བཅོམ་པས་གདུལ་ བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་མཛད་དེ།འཆི་བ་ལ་དབང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནི་བཏང་ངོ་། །ཕུང་པོ་ལ་དབང་མངའ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཆི་ བདག་དང་ཕུང་པོ་གཉིས་ལས་བཟློག་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཡང་ན་ལྷག་པ་རྣམས་ནི་བཏང་ལ། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་དུས་ཚུན་ཆད་ནི་གཞག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་གཉིས་བཅོམ་པ་མངའ་སྟེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གདུལ་བའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ གིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར།སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་མྱ་ངན་ལས། །འདའ་བར་འདོད་ཀྱི་ཅིག་ཤོས་མིན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ནི་མི་འདོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཏན་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི། མྱ་ངན་འདའ་ བར་ཡང་མི་རིགས།གཏན་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གུས་པར་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མར་རྒྱུན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ག་ལ་འགྱུར།དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུར་གྱུར་ལ། ཆུང་ངུའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ མི་འགྱུར་བའི་རིགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
此义利以五种相显示：显示近现前事、显示数量、显示时间这三者，是为显示佛陀于此时已圆满调化所化众生。显示已过去和显示将入涅槃这两者，是为显示佛陀调化所化众生的时间将尽。
若问："若舍寿行，'此等'等言词何义？"答曰："以此等等言词，显示加持彼等。"以"过此三月当入涅槃"之言，世尊显示加持彼等寿行。
由于降伏二魔，为怜悯所化众生故。由降伏死主魔和蕴相魔二者，为怜悯彼等所化众生而作加持。为显示自在于死故舍弃，为显示自在于蕴故加持，应如是决定。或者应知与死主和蕴相相反。或者应了知舍弃余者，保留三月时限。于此亦应配合世尊具有降伏二魔。
由所化众生意乐差别而趣入涅槃故，化身欲入涅槃，非余者。不许报身入涅槃。为何？具有恒住因，诸佛入涅槃实不应理。恒住因即福德智慧二资粮，由于恭敬于无数劫中相续修习故殊胜。因此，果与因相似故，其果亦殊胜，报身岂能入涅槃？若不如是，则大因成小果，小因成大果，则不应理，如断杀生等与长寿等不成因果关系。


།གལ་ཏེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་ཚེ་བཏང་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅས་པ་མ་རྫོགས་ པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་རིགས་པ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ།དགེ་བ་གཞན་ཡང་དམ་བཅས་པ་ལས་འགལ་བར་མི་བྱེད་ན། དགེ་བ་མ་ལུས་པའི་བླ་མར་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལྟ་མཛད་པར་ག་ལ་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་ནི་ བདག་ཅག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐུགས་དམ་བཅས་ཏེ།དེ་བས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི་མི་རིགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ ཀྱིས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ཡོང་མི་འདའ། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་ འགྱུར་ཏེ།།སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བ་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འཁོར་རྣམས་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བསྟངས་པས། །མ་བསྒྲིམས་བསྒྲིམས་དང་བསྒྲིམས་པ་ཡིས། །འཕྱས་ སུ་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར།།བསྡུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གཞག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ། མ་བསྒྲིམས་པར་བསྡུས་པ་ནི་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྟོང་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོང་དུ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ ཀྱང་མངོན་པར་འདུ་བྱ་མི་དགོས་པར་བྱེད་ནུས་སོ།།བསྒྲིམས་ཏེ་བསྡུས་པ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེར་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་བྱ་བར་སྨོས་སོ། །བསྒྲིམས་ཏེ་བསྡུས་པ་ཅིག་ཤོས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་བལྟས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་འགའ་ལ་བལྟས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་དང་ཐ་མ་ནི་བཀས་མཛད་དོ། །བར་མ་ནི་མཐུས་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གིས་མ་མཛད་པའི་རྣམ་པ དེ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།།བསྡུ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་འདི་ཡང་། ལ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་སྙམ་དུ་འཕྱ་བར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིརོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问："世尊是否因舍弃无量寿而入涅槃？"答："不是，因为说'此四神足'等故。"
"又"字应当确定，未完成誓愿者决定不应入涅槃。其他善行尚且不违誓愿，何况一切善法之上师诸佛世尊岂会违背？彼等发愿："我等当安立一切众生于无上菩提"等。
因此，只要有一个所化众生存在，彼等入涅槃即不应理。即使无佛所化众生，仍有帝释等形相所化故。因此唯许化身入涅槃，应如是决定。因说："诸佛永不入涅槃，正法亦不会隐没，为令众生得成熟，示现入于般涅槃。"等故。
今说摄众：由正等觉威力所持，为除无勤、有勤及勤勉，成讥讽故，建立三种摄受。世尊令作三种摄受：无勤摄受是大目犍连所作，故说"千"，于千世界，声闻亦能无需加行而能成办。有勤摄受是舍利子所作，故说于彼显现神通。另一有勤摄受是诸大菩萨所作，故说"观"，谓以三昧差别所生相而观察某些差别。
这一切皆是世尊所作：初后是以教令而作，中间是以威力而作，为显示无有世尊未作之相故。世尊作此三种摄受，是为遣除有人作如是想："世尊未圆满调化事业而入涅槃"之讥讽。因此说大声闻等。


།དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་སྡུད་ནུས་པས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། སྨོས་པས་ན་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འཁོར་ སྡུད་པ་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གང་འདུ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་བ་སུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གདུལ་བའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གདོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །བཙུན་པར་མི་འགྱུར་བསལ་བའི་ཕྱིར། ། ཐུབ་པས་མངོན་དུ་མ་མཛད་དེ། །གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཞན་དག་སྡུད་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་མོད་ཀྱི། མི་བཙུན་པར་འགྱུར་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གདུལ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བ་མ་མཛད་དོ། །དེ་བས་ན་གུས་པ བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡུད་དུ་བཅུག་གོ།།དེས་འདུལ་དབང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །དེ་གཉིས་མྱ་ངན་འདས་པར་བསྟན། །འདིར་ནི་དེ་གཉིས་སྨོས་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་མྱ་ངན་འདས་མ་ཡིན། །འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་ བུ་དང་།མཽད་གལ་གྱི་བུ་གཉིས་དེའི་སྔ་རོལ་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་གཉིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་གཉིས་ལ་འདིར་བསྐུལ་བ་མཛད་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་དེ་གཉིས་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།བསྡུ་བ་གསུམ་ལ་སྐོ་བ་དང་། །བསྐོ་བར་བྱ་བའི་བྱ་བ་དང་། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་གོ་རིམས་དག་།བསྟན་པ་ཟད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །བསྡུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཡང་མདོར་བསྡུ་བ་སྐོ་བ་པོའི་བྱ་བ་དང་། བསྐོ་བར་བྱ་བའི་བྱ་བ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་དང་། འབྲས་བུའི་གོ་ རིམས་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་བསྡུ་བ་དང་པོ་ལ་སྐོ་བ་པོའི་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བ་དང་། བྱ་བ་ལ་བསྐོ་བའོ། །བྱ་བ་ལ་བསྐོ་བ་དེ་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་དང་། གཙོ་བོའི་བྱ་བ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་སོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་བསྟན་ཏོ།།བསྐོ་བར་བྱ་བའི་བྱ་བ་ནི་བཀའ་མཉན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་མ་ཐག་ཏུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་གོ་བར་བྱས་པའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་།གདུལ་བའི་དུས་ལས་ཡོལ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། གདུལ་བའི་བྱ་བ་དག་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་ཡང་མངོན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
若非如此，任何人只要得到世尊加持，都能摄受一切，何必说大声闻等？说此是为显示：凡是世尊如是加持而摄众处，无有任何所化众生不会集聚、不得成熟。因此，世尊是在圆满调化事业后才入般涅槃。
为除不恭敬故，能仁未亲自作，为令生起恭敬，令他人作摄受。虽是世尊之行为，为除不恭敬故，不自身摄受一切所化。因此，为生起恭敬，世尊令大目犍连等作摄受。
为调化彼等，世尊示现彼二入涅槃。此中因说彼二故，非真实入涅槃。圣者舍利子与目犍连二人先前已入涅槃，世尊为所化众生故示现彼二入涅槃，并非因此处劝请而彼二真实入涅槃。
三种摄受中，能委派者、所委派事、及其果报次第，应知是为显示究竟。于三种摄受中，应了知略说能委派者之事业、所委派之事业、其果报及果报次第。
其中第一摄受中，能委派者之事业是趣向及委派事业。委派事业又分非主要事业与主要事业两种。此由"去"等依次显示。所委派之事业是听从教令及如是实行。如是实行即：世尊刚下令，即住须弥山顶，刹那间宣告。"即刻"是为显示对世尊恭敬、遣除错过调化时机、显示对调化事业恭敬。也显示具足无功用神通。


 །འདི་ནི་འདུག་པ་དང་གོ་ བར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ།།རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་སྨོས་པ་ཡང་གཉིས་ཀ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྨོས་པ་དང་། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གོ་བར་བྱེད་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་གང་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ སྡུད་པ་པོ་ཡོད་པ་དེར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བ་སུ་ཡང་མི་འདུལ་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ།།གོ་བར་བྱེད་པ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཏེ་གུས་པར་ཉམས་སུ་ལེན་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར་མཐའ་དག་གི་དོན་དང་།བཀའ་དང་མཐུན་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞིའི་དོན་དང་། དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་དག་སློབ་མར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཡང་ཕན་འདོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་དོན་དང་། བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ མ་ལོངས་པ་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་།དེ་དག་ཉིད་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འདོད་པའི་དོན་དང་། རང་གི་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་དེ་དག་གི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དང་། བསྒྲིམས་པ་མེད་པར་འདུལ་བར་ བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་དབང་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གྲངས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་འདུས་པའོ། །དེའི་གོ་རིམས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ དང་།འཁོད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དངོས་པོས་གོ་རིམས་སུ་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷགས་པའི་འོག་ཏུ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་མཐོང་བས་ལུས་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དད་པའི་ཤུགས་མངོན་པར་འཕེལ་ནས་བསྐོར་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་ བྱས་ནས་གོང་གི་ཕྱིར་ལྷགས་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོད་དོ།།བསྡུ་བ་གཉིས་པ་ལ་སྐོ་བ་པོའི་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་སྟེ། མཐུ་ནི་དབང་ཡིན་ནོ། །བསྐོ་བར་བྱ་བའི་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དཔྱོད་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་དཔྱོད་པ་དང་། ཐབས་སྒྲུབ་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ མངོན་དུ་གཏོང་བ་ནི་ཐབས་དང་དེའི་འབྲས་བུ་དཔྱད་ནས་དེ་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ།།དེ་བས་ན་དེ་དག་གོ་རིམས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དཔྱོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མཐའ་དག་པ་དག་དང་གཞི་དང་། གདུལ་བ་དང་། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་ སྟེ།ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ།

这段藏文的中文翻译如下：
此应用于安住与宣告二者。提及自身神通力也应用于二者。提及须弥山顶和向千世界宣告这两点，是为显示其殊胜性。此显示：凡有如是摄受者处，无有任何佛所应化而不调伏者。
宣告具足八种意义：为令恭敬受持故显趣向义，为令知无贪著等故显周遍义，为成办契合佛语之义故显基础义，已证实相者成为弟子，以利益如是等故显法门殊胜性故显证悟实相义，为显示劝请等无迟缓故显趣入义，为以说法利益彼等故显求法义，为以显示自利而令彼等生起欢喜故显示近果义，为显示无勉强调伏故显示自在义。
彼二之果报以三种显示：数量、具足断除烦恼及集会。其次第以四种显示：见、礼拜、绕行及安住。应知彼等亦成为事物次第：来时首先见到，然后见已身心满足而礼拜，然后信心力增上而绕行，然后依次第而行，为前来故而安住。
第二摄受中，能委派者之事业是佛陀威力，威力即自在。所委派之事业是观察方便、观察其果报、修习方便、成就其果报，即现前思维观察方便及其果报后，以修习成就果报。因此，彼等次第即如是。
观察果报亦有五种：周遍、基础、所化、其分类及自性，因说声闻乘者等故。


 །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རིགས་ཡིན་ལ། །བློ་ཞན་བཤེས་གཉེན་དམན་བསྟེན་པས། །གང་དག་དམན་པའི་ལམ་བསྟེན་པ། །དེ་དག་འདིར་བཀུག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་དག་ལ་ཕན་མེད་པས་དེ་ དག་བཀུག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ།མདོ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་གཞན་ནས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ནི་ཅི་ཡང་མ་བསྟན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ལ་ཡང་དེའི་ཚེ་ཕྱིར་ མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ།།དེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ལས། ཅི་ཞིག་ལྟར་གྱུར་ཏེ། ཐེག་པ་གཞན་ལ་ཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་དེའི་གོ་རིམས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ དུ་ངེས་པར་གཟུང་ངོ་།།བསྡུ་བ་གསུམ་པ་ལ་སྐོ་བ་པོའི་བྱ་བ་ནི། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བ་དང་། བྱ་བ་ལ་སྐོ་བའོ། །དེ་དག་རྣམ་པ་བཞི་དག་གིས། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མཛད་པ་ན། །བསྡུ་བའི་མཐའ་དག་ཉིད་དང་ནི། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱལ་བས་བསྟན། །མངོན་ དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ།ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་འགའ་ཞིག་འབྲས་བུ་མཐོང་ བ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དེ།དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེས་གང་གིས་མཐོང་ བ་དོན་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་གསུངས་པའོ།།དེའི་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི། དེ་མཐོང་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་འདི་ དག་གིས་བསྡུ་བའི་མཐའ་དག་ཉིད་དང་།ཆེན་པོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ལ་བསྐོ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་དང་། གཙོ་བོའི་བྱ་བའོ། །གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་། ཡུལ་གྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཕན་ཆད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

这段藏文的中文翻译如下：
虽是最上菩提种姓，因智慧浅薄亲近低劣善知识，有些人趋入低劣道路。应知摄受此等人，若非如此，对此等说法无益，摄受彼等何用？直至经终，如他处所说，声闻乘者们未显示任何果报，然世尊说法非无果报。因此，应当确定彼等当时也有安置于不退转地等果报。
因此，彼等本为佛种姓，应知何故趣入他乘。其果报次第亦有四种，如前应当确定。
第三摄受中，能委派者之事业是趣向及委派事业。以彼等四种，趣向时，胜者显示摄受之周遍性及殊胜性。
趣向亦有四种：获得三昧，即名为"见有意义"三昧，因获得彼故，说菩萨亦"见有意义"；获得彼三昧果报，即某些三昧果报即是见有意义性，因获得彼故说"见有意义"；获得愿力果报，即为获得往昔愿力果报故说"见有意义"；获得功德成就果报，即因成就如是功德而成为见有意义，故说"见有意义"。
其见有意义性，是因见彼不会无果。如是亦应用于一切菩萨。以此等相显示摄受之周遍性及殊胜性，因摄受者殊胜故。
委派事业有二种：非主要事业及主要事业。非主要事业又以自性及境分二种，境即"一切"等，因彼之后无佛所应化故。


 །གཙོ་བོའི་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དག་དང་། གདུལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་། དེའི་དབྱེ་བ་དང་། གཞི་དང་། རང་གི་ངོ་བོས་བསྟན་ཏེ། དེའི་གདུལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། དེའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་སྙེད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཀུག་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དགུག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན་མ་བཀུག་པར་ཞེ་ན། དེའི ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དེས་གདུལ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།།སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་ པ་ཐོབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ།།དད་པས་མོས་པ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་སྨོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་ འདོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཞན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་བྱ་བ་བརྗོད་པར་འདོད་ན་རུང་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་བསྒྲིམས་ཏེ་བསྡུ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ་འདི་ལྟར་གང་ཞིག་བསྒྲིམས་ཏེ་བསྡུ་བ་དང་། གང་ཡང་བསྒྲིམས་ནི་མི་དགོས་པ། ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་འདི་ལ་འདི། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་།བྱ་བ་མ་སྦྱར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་དབང་གིས་སྒྲ་འདི་འཇིག་རྟེན་ན་སྦྱོར་ཏེ། ཚོང་བའི་གྲོང་ནན་གྱིས་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསྐོ་བར་བྱ་བའི་བྱ བ་ནི།བཀའ་མཉན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་དང་། དེའི་གོ་རིམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕལ་ཆེར་གོང་དུ་ཐལ་བས་རྣམ་པར་མི་ཕྱེའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་དེ་ལྟར་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་བརྗོད་ དུ་མེད་པའོ།།ཡང་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ། བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དགོས་པ་བརྟགས་ནས་ཕན་པ་ཆེ་བ་དང་། གདུལ་བའི་བྱེ་ བྲག་དང་།གུས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། སྟོན་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་དང་། དགོས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། རྣམ་པ་ལྔས་ཞུ་བ་བསྟན་ཏོ།

这段藏文的中文翻译如下：
主要事业以周遍、所化之自性、其分类、基础及自性而显示。显示其所化之自性是因声闻等其他众生无佛所应化故。显示其分类是摄受如是诸类差别之菩萨。
若问声闻等众生摄受极为困难，何故不摄受？为此显示彼等非其所化故。
最后有者是于此生即现前圆满成佛。一生所系是下一世现前圆满成佛。不退转是获得第八地者。获得无生法忍是获得极喜等地者。信解是获得胜解行地者。
提及最后有者是为显示法门之殊胜性，因为对圆满福慧资粮者亦有利益故。
所谓"摄受"是他义，若欲说明摄受所作事业亦可。若问如何合理称为勤勉摄受？无过，如是任何勤勉摄受及不需勤勉者，于此所欲说明，以世间行事方式而入。虽未加"作"字，以见及力等之故，此词于世间运用，如说"当勤摄商城"等相似，故无过失。
所委派事业是听从教诲及如是修行。其果报及次第义多已前述，故不详分。"善哉"之词此处意为"如是知晓"。不可说是数目差别，彼亦不可说。或者不可说之不可说即是数目差别，如百等。彼亦是亿万之差别。
今观察必要，以利益殊胜、所化差别、恭敬差别、说者差别、必要差别五相显示请问。


 །སྟོན་པ་པོ་ནི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། གང་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །སྐྱོན་དང་ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་བསྩལ། །དོན་ཀུན་ ཡང་དག་མཁྱེན་པ་སྟེ།།དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་ལ་ཞུ་བར་འོས། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཞུ་བར་འོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དེ་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞུ་བར་འོས་ཏེ། དེའི་དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་བགྲོད་ པའི་ལམ་དུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དད་པས་མོས་པ་ལ་སོགས་པས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དོན་ནི་རྣམ་ལྔར་བསྟན་པ་ཡིན། །དགོས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ འཐོབ་པ་དང་།མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་འཐོབ་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་དང་། སྲིད་པ་ཐ་མ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པ་འཐོབ་ པའོ།།སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་ཡུལ་རྣམས་ལ། །[(]ནེར[,]ནེམ་[)]ནུར་བྱེད་པ་སོམ་ཉིར་བསྟན། །དེ་སྤངས་ས་ཐོབ་འདི་ཡིན་པར། །འདིར་ནི་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན། །དོན་གྱིས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་སྤངས་ན། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཐོབ་པར་ བསྟན་ཏོ།།སོམ་ཉི་སྤངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་སྤངས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཅིག་ཅར་སྤོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་སོམ་ཉི་བསྡུ་བའི་ ཕྱིར་རམ།ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནི་འདིར། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་བསྟན། །ས་དང་པོ་ཐོབ་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་སྟོབས་དང་གཞན་གྱི་སྟོབས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ པའི་ས་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ།།སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་སྤོབས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ།

这段藏文的中文翻译如下：
说者以三种差别殊胜：由于如来已断除过失与烦恼蕴，通达一切义理，故应向胜者请问。因为无倒而说故称如来，因此应当请问。此乃因断除烦恼障与所知障故。其复因通达一切义理故。
或者，因为是圆满正等觉故应当请问，其复因断除烦恼障与所知障故。其复因为是如来故，即随顺善逝所行道与随行道而行之义。
由信解等，渐次获得，以所化意乐差别，义理分五种显示。必要差别有五种：信解者获得无生法忍，获得无生法忍者获得不退转地，彼等获得一生所系，彼等复获得最后有，最后有者亦获得入陀罗尼门。
于苦等境中，犹豫动摇示为疑惑。断彼获地此为是，于此以义而显示。以义理则于苦等谛所缘之疑惑断除时，显示信解者获得地位。
由断除疑惑，应知亦断除见苦等谛所断烦恼聚，因为彼等将同时断除故。说"一切"是为摄集缘四谛之疑惑，或为摄集小等差别。
不退转地于此中，以二相而获得示。获得初地即获得无生法忍者，以自力与他力二相获得不退转地而示。
无障碍是因断除烦恼障与所知障故，于智慧与辩才具足者之自性，如是配词。


 །ཡང་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ ཡིན་པས་ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ།།འདིས་མི་གཡོས་པའི་ས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་སྟོབས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ལ་བརྟེན་པས། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་དང་། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ འཐོབ་པ་དང་།བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་སྟེ། དེས་དྲན་པ་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་བསྟན་པ་ཉན་པ་དང་། དེའི་དོན་འཛིན་པ་དང་། དུས་གཞན་ན་མི་བརྗེད་པ་དང་། དེ་ལྟར་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་ པར་གྱུར་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།བར་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ས་ནི་རྟེན་བཞིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་ས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱོད་པ་སྦྱིན་སོགས་ ཕ་རོལ་ཕྱིན།།ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ལྷག་མ་ཡེ་ཤེས་ཅིག་ཤོས་གཉིས། །སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་དང་། སྨོན་ལམ་དང་། སྟོབས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཉི་ག་སྟེ། གཉི་གར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེས་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་གདུལ ཕྱིར་ནི་གནས་པ་དང་།།བསྟན་པ་དོན་ཡོད་མཚུངས་པ་མེད། །སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་དང་། །དགའ་མགུར་ཞིང་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །སྨོན་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གདུལ་བ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པའོ།།མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བསྟན་པ་དོན་ཡོད་ཅིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་ཆོས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྨོན་ལམ་མ་ལུས་པར་འབྲས་བུར་འགྲུབ་པས་ན་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །གདུལ་བའི་ བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཅི་འགའ་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་ན་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ།།ཡང་ན། སེམས་ཅན་ལ་སོགས་རྣམ་དག་ནི། །སེམས་ཅན་ཆོས་དོན་གཉེར་དང་ཞིང་། །རང་བཞིན་བདག་མེད་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་ནི་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་བྱེད། །འདིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་ འགྱུར་བས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་ནི།སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་ཉིད་དོ།

这段藏文的中文翻译如下：
或者，无障碍即是一切智智，由此显现故即是其自性，故亦应当确定。此示不动地，此乃自力。他力以三相显示：依止众多善知识，获得闻所生智、思所生智、修所生智，由此不忘失正念。或者，听闻法教、受持其义、他时不忘失，如是依止殊胜善知识，决定无上菩提故示为不退转，因此请问"中间"等。
一生所系者，以四所依获得地位。不退转者以四相获得一生所系地：行为布施等波罗蜜，资粮分为二，三为福德波罗蜜，余者智慧另二者。布施、持戒、忍辱三波罗蜜是福德资粮。禅定、智慧、方便、愿、力、智为智慧资粮。精进属两者，因为能作两种事业故。
由此行为所获得的是四种清净，由此成为一生所系。为调化故住于，教法有义无等，愿果成就，欢喜而示现。由愿力所成就的福德智慧资粮力，菩萨令众生住于所化性，是众生清净。经等法教具有有义无等果报，故为法清净。一切愿皆成就果报，故为愿清净。随所化意乐差别而示现一切，故为刹土清净。
或者，众生等清净，即众生法求义及刹土，见无自性我，此能成办所欲义。由此清净故为清净，四种清净即见众生等无我性。


 །བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གདུལ་བ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་བསྟན་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།།དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་མོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་ས་ནི་རྟེན་བཞིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ལུས་སོགས་ཡིད་དུ་འོང་བར་གནས། །ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས།།ཚོགས་ཀྱི་གཞི་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་དག་ནི་གདུལ་བའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དུས་གཅིག་ཏུ་གནས་ན་ཡང་དེ་དག་ཡིད་དུ་འོང་སྟེ། དེ་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཡིད་འོང་ངོ་།།ཡང་གི་སྒྲ་ནི། བཀག་པའི་ལས་ལུས་ལ་སོགས་པས་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་། མ་བཀག་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྐྱེ་བ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་། །ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། ། ད་ནི་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏེ། གཟུངས་ནི་རྣམ་གསུམ་གང་གི་ཕྱིར། །ཚིག་དང་དོན་དང་གཉི་གའི་གཟུངས། །ལེགས་པ་ལས་ནི་ཉམས་པ་ན། །འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེ་ཕྱིར་གཟུངས། །ལེགས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།།དེ་ཡང་ཕན་པ་དང་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་འཐོབ་པ་དང་། སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། སྲོག་ཆགས་དེ་ལས་ཉམས་པ་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པས་གཟུངས་སོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་ཕྱིར། །གཟུངས་ཉིད་སྒོ་མོ་སྒོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཤེས་པ། །དེ་ཡང་ རྣམ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡིན།།འདི་ལྟར་གྲངས་མེད་པས་སམ། དུས་མཐའ་ཡས་པ་ནས་ཞུགས་པས་མཐུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་མི་ཟད་པའི་སྒོ་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའམ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་ པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ནས།གཟུངས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་ཚིག་བསྡུའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཁས་པ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་ཚིག་བསྡུའོ། ། དབང་པོ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ལ་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པས་ན་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མཁས་པ་འདུས་མ་བྱས་པའོ།

这段藏文的中文翻译如下：
从见无我，菩萨令众生住于所化性等五种所说的一切愿望皆得成就。所谓求义即是愿。现在，一生所系者以四所依获得最后有地，此为余词。
随所化众生差别，身等住于悦意，以一切智功德，资粮基亦是生。身语意虽同时而住，由所化意乐差别故悦意，因随顺彼等故。因为是一切智功德所依故，生亦悦意。"亦"字表示：因不行被禁止的身等业，及行一切未禁止者，以及生为一切世间所求，故身等悦意，此为摄义。
现在显示最后有者如何获得陀罗尼门：陀罗尼有三种，即词与义及二者陀罗尼。从善退失时，能执持故名陀罗尼。善即自他利圆满，即获得利与非利、应断之相，众生从此退失时能执持故为陀罗尼。
为成就自他利故，陀罗尼门即是门。入于彼之智，亦示为四种。如是以无数或从无边时入，力用无尽不知，以无尽门方便令众生成熟，或成就自他利圆满，此陀罗尼门何者能入，如是配词后，以"入陀罗尼门"之声别摄其语。
于信等诸根善巧，何者能入陀罗尼门，如是配词后如前别摄其语。于根善巧即行于小等差别及成熟时等差别。此中无造作故，于业及异熟善巧为无为。


 །འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་མ་བསྒྲིམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་གཟུངས་ཀྱི སྒོར་འཇུག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བསྡུའོ།།ཡང་ན་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་གཉིས་ལ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། ། ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་། དུས་དང་གནས་སྐབས་དང་། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་དཔྱོད་པ་ནི་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྱད པར་དུ་ཚིག་བསྡུའོ།།སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་མ་གཉིས་དང་ཡང་འབྲེལ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཞུ་བ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ལ་ཡང་། །གང་ལ་ཇི་སྙེད་འོས་ཡིན་པ། །དེ་ལ་དེ་སྙེད་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དད་པས་མོས་པའི་དབང་ དུ་བྱས་ན་ནི།འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནི་སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་མ་གཏོགས་པར། ཞུ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ཡོད་པར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ།།ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་སྟོན་ཏེ། ཞུ་བའི་འབྲས་བུ་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཞུ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཡང་ན་འབྲས་དང་ཐ་དད་པས། །སྒྲོ་བཏགས་ཞུ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས། །ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཞུ་བའི་ དངོས་པོའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ།འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་བཏགས་པ་སྟེ། མཇུག་གི་འབྲས་བུའི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཞུ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཅེས་བྱ་ བའི་སྒྲ་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མི་རིགས་ཏེ།དེ་ལྟར་ན་ཞུ་བ་དེ་དག་ལ་ཞུ་བའི་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་ནི། ཚིག་འབྲུ་དང་། དོན་དང་། གཉི་གའོ། །ཡང་ ན་ཉན་ཐོས་དང་།རང་སངས་རྒྱས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ཡང་ན་རང་གི་ངོ་བོ་དང་། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཟུང་ངོ་། །སོ་སོ་རང་གིས་ རིག་པར་སྤྱད་པས་ནི་ཡིད་ལ་བྱས་སོ།།ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་སོ།

这段藏文的中文翻译如下：
无为即无勤而入，此陀罗尼门何者能入，如是配词后如前别摄。或者应知于业及异熟善巧与无为二者称为入陀罗尼门。其中应知无为即是空性。
观察业异熟自性、时、阶段及境等差别，即是于业及异熟善巧。于深法忍陀罗尼门何者能入，如是配词后如前别摄其语。应知"诸众生"亦与下二相连。
或者，略说此请问，于一切菩萨，随其所应有，即有尔许成。如是就信解力而言，应观此等一切皆有。就获得无生法忍力而言，除断一切疑外，应决定执持余请问等。如是于其他菩萨亦当随宜。
现在显示请问世尊知晓：智者说请问果，即是请问自体；或由果差别故，假立说为请问。所谓请问之声，即说圣舍利子请问事之果，为断一切疑等，于果假立因，因为隐没后果之词故。若非如此，因未决定请问自性，不应与"彼等"之声相连。如是应了知"于彼等请问有彼等请问果"。
所谓"如所说"即是自性。"执持"等三词即是文句、义理及二者。或为利益声闻、缘觉及大乘者故。亦应知为成就自利、他利及二者之利故而说。或以自性及分类二者执持，以各自证知而作意，以一切量清净而通达。


 །རྣམ་པ་གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞུ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་ཀྱིས་མ་ཕྱེ་བ་དམིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་ནས། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་འདིར་ནི་བཤད་པ་བར་མ་གཉིས་ལ་ལྟོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། ཚིག་དང་དོན དང་གཉི་ག་དང་།།ཐོས་སོགས་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་གསུམ་མོ། །གཟུང་བ་དང་། ཡིད་ལ་བྱས་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པ་རྣམས་ནི། ཚིག་དང་། དོན་དང་། གཉི་གའམ། ཐོས་པ་དང་། བསམས་པ་ དང་།བསྒོམས་པའི་ཤེས་པས། ཡོངས་སུ་བཅད་པའམ། མངོན་སུམ་དང་། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་། ཚད་མ་གཉི་གས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཤད་པ་དང་པོ་ལ་ཞུ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཞུ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདི་སྐད་དུ་གང་གིས་ཞུ་བའི་འབྲས་བུ་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ལས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་བསྡུས་པས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཞུ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །བཤད་པ་གཉིས་པ་ལ ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ལྟར་ན་འདི་སྐད་དུ་ཞུ་བ་གང་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་བསྡུས་པས་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཞུ་བ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དེ་ནས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་གང་ཡིན། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཅི་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ། །ཡང་ན་སྟོང་ཉིད་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་དག་སྐྱོན་མེད་ས་ཐོབ་པས། །ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ།།སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་རྟོགས་ན་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་ནི་འཁོར་གསུམ་ དམིགས་པ་དང་།སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་མེད་པས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ།

这段藏文的中文翻译如下：
复次，以如所说果的差别，将未分别请问自性分别后说"彼等"等，即"如所说果"之词义。应知此处"执持"等三词之释义是依据中间两种解释。
如是显示请问知晓后，即向世尊祈请：
文句义理及二者，
闻等智慧之差别，
现量比量二种故，
清净有其三种相。
执持、作意及通达，应知依次为三种：即文句、义理及二者；或以闻、思、修之智遍决；或以现量、比量及二量清净。
于第一解释中显示请问果以请问声说，如是意谓：以何请问能成就此请问果，及由此以闻等智摄持而行为得清净，祈请世尊解说如是请问，此为词义。
于第二解释中，"如所说"即应了知为如所说之果。如是意谓：由何请问能成就此果，以闻等智摄持而行为如何得清净，祈请世尊解说如是请问，此为词义。
然后，彼行为是何？其清净如何？其果将获得什么？
答曰：
行为波罗蜜十种，
或者即是彼空性，
清净无垢得地故，
证得一切智果位。
行为即布施等十波罗蜜，因为是应行故。或者即是空性，因为证悟彼故，以无所得方式而行布施等故。波罗蜜等过失即是执著三轮及悭吝等垢染。空性即是执著实有、无实有等自性。以彼无故无过失性，即相之无垢染是彼等之清净。


 །དེས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ ཐོབ་པས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ།འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསྟན་ནས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ས་བཅུར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ད་ནི་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་ བཏབ་པའི་དོན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མཛད་ནས།ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དེ་ཡང་ཉན་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ཉན་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་ཏེ། ཉན་པ་དང་། ལེགས་པར་ ཉན་པ་དང་།རབ་ཏུ་ཉན་པ་དང་། ཡང་དག་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། སྣོད་ནི་ཁས་ཕུབ་རྡོལ་བ་དང་། །མི་གཙང་བ་ཡི་གཉེན་པོའམ། །གཟུ་བོ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉོན་ལ་གཞན་དུ་མིན། །གང་ཕྱིར་ཚད་མ་ལྡན་པས་ན། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མར་དགེ། ། ཆུང་ངུ་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །ཉེས་པ་རྣམས་ནི་ཟད་བྱེད་དང་། །ཚིག་འབྲུ་དོན་དང་གཉི་ག་ཤེས། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་མི་འགལ་བ། །ཐོས་ལ་སོགས་ལས་བློ་བསྐྱེད་དང་། །བདག་སོགས་འབྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །ཆར་པ་འབབ་ན་བུམ་པ་ཁས་ཕུབ་པའི་ནང་དུ་ཆུ་ཅུང་ཟད ཀྱང་མི་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ།ཁྱོད་སྣོད་ཁས་ཕུབ་པ་ལྟ་བུར་ཉན་པར་མ་བྱེད་ཅིག་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་ཞེས་གསུངས་སོ། །བུམ་པ་རྡོལ་བའི་ནང་དུ་ནི་ཆུ་སོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཉན་པར་མ་བྱེད་པར། ཅི་ནས་ཐོས་པ་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ བུར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཞེས་གསུངས་སོ།།བུམ་པ་མི་གཙང་བའི་ནང་དུ་ནི་ཆུ་ཅི་སོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་གཙང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱད་དུ་མི་རུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མི་གཙང་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚུལ་ བཞིན་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ།།ཡང་ན་གཟུ་བོ་ལྟ་བུ་དང་། དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། རྟོག་པ་ཅན་དུ་གྱིས་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཉན་པ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ འགྱུར་གྱི།དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མི་འགྱུར་བར་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པས་དགེ་བ་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་ཉོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་མར་ཡང་དགེ་བ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ།

这段藏文的中文翻译如下：
由此获得极喜等地，瑜伽士将证得一切智果位。如是，显示布施等波罗蜜圆满清净后，依次安立于十地，其后将证得一切智果位。从空性清净也有显示，如所说"遍行义"等。
如是祈请后，今为生起恭敬心及显示殊胜性故，世尊面向所祈请义而应允。其应允也是因听闻者差别及自性二种。听闻者差别说有四种：听闻、善听、极听及如理作意。
器皿若覆若漏，
不净之对治或，
中立等德具足，
汝当听闻非他。
以具量故故，
初中后皆善，
小中大诸过，
能尽除灭故，
知文字义二，
现量等无违，
从闻等生智，
自他圆满因。
如同下雨时覆口之瓶内水滴亦不入，如是汝勿如覆口器皿般听闻，故说"善"字。如同破漏之瓶中纵有水亦不住，如是汝勿如是听闻，为使所闻坚固，故说"极"字。如同不净器皿中所入之水皆成不净而不堪使用，如是汝勿以非理作意成不净，故说"如理持之"。
或说当如中立者、希求者、具择察者而听闻，依次配合"善"等词。如是则汝听闻将有果，若非如是则无果，此为密意。
或因最初即具量故善，故说"善听"。因最后亦善，故说"极听"。


 །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་མར་ཡང་ དགེ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ།།ཡང་ན་ཉེས་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་། ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཚིག་འབྲུ་དང་། དོན་དང་། གཉི་ག་འཛིན་ དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར།ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་མངོན་སུམ་དང་། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་། ཚད་མ་གཉི་ག་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། ། ཡང་ན་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལས་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་བདག་དང་། གཞན་གྱི་དོན་དང་། གཉི་གའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས པའི་ཚིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ།།ཡང་ན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དོན་གསོལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་ན། །དེ་ཡིས་བདག་ཉིད་གསོལ་བར་ཕྱོགས། །ཐུབ་པ་ སེམས་ཅན་དོན་མཁྱེན་ཕྱིར།།འདིར་ནི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་གསུངས། །དེ་ལྟར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་མཛད་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བསྲུང་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། ། དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཡང་དག་ཏུ་ན་དེ་ཆོས་ཀུན། །དངོས་པོའི་ངོ་བོར་ཁས་མི་ལེན། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་འབྱུང་ཕྱིར་ཏེ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན། །ཡང་དག་ཏུ་ན་བདག་མེད་མངོན། །ཡང་དག་མཁྱེན་ཏེ་ཆོས རྣམས་ཀུན།།ཐམས་ཅད་དངོས་པོར་འཛིན་མི་མཛད། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ཏེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། ཡང་དག་པར་ན་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ པར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་དགག་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་སྔོ་བསངས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ། དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པས་དགག་པ་ཡང་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ མཐུན་པ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ནི།དགག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
因最后亦善，故说"如理作意"。或因是小、中、大过失之对治，故依次配合"善"等词。或为令持文字、义理及二者，故依次配合"善"等词。或因不违现量、比量及二量，故依次配合"善"等词。或因是闻所生等三种智慧之因，故依次配合"善"等词。或因是自利、他利及二利之因，故依次配合"善"等词。或因是见道等三道之因，故依次配合"善"等词。
义请已应允，
故彼向自请，
能仁知有情义，
此说护等法。
"如是请"等，表示面向。今说护持，其有二种：禅定瑜伽与密咒文字。
其中禅定瑜伽：
真实中彼诸法，
不许实体性，
依缘而生故，
如幻梦蜃景。
无所应遮故，
真实现无我。
真实智诸法，
不执一切实。
一切法依缘而生故，如幻等，真实中非实体性。如是，生等性亦真实无，应当如是说。若如是，则一切法真实非有实体故，不关真实遮，如石女子之青色等，因无所遮故遮亦不行。若所违是常，则遮亦应同彼，如是则一切法胜义中非无实体性。如是，亦非无生等性，应当如是配合。


 །ཡང་ན། ཚད་མ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས། །ཡོད་མེད་ལ་ སོགས་མཚན་ཉིད་དུ།།དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་ཁས་མི་ལེན། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་འཛིན་མི་བྱེད། །མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཚད་མ་དང་མི་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་སྟོང་པ་མིན། །མི་སྟོང་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་མིན། །མི་སྐྱེ་མ་ཡིན་སྐྱེ་མིན་ཞེས། །བྱ་བ་ ལ་སོགས་བཅོམ་ལྡན་གསུངས།།བསམ་གཏན་གྱི་ནི་ལམ་འདི་ཡིས། །གསང་སྔགས་ཚིག་རྣམས་བསམས་ན་ནི། །འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པ་ཉི་ཚེས་དེ་ལྟ་མིན། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་གནས་ཤིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ རྣམས་བརྗོད་ན།ཡིད་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པས་བཏོན་ན་ནི་གསང་སྔགས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་ལྟ་འགྱུར་མོད་ཀྱི་རྫོགས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་རྣམས་རེ་རེའི་ རྣལ་འབྱོར་ལ།།མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་བཞིན་དུ། །གསང་སྔགས་རན་པར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཚིག་སྨོས་སོ། །མྱུར་ཆེས་པ་དང་། དལ་ཆེས་པ་དང་། མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རན་པ་ཉིད་དེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སེམས་ གཏོད་པའོ།།ཚིག་རེ་རེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་ཅིང་གསང་སྔགས་རན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཚིག་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། གཟུངས་ཀྱི་གསང་སྔགས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་དེ་སྐད་འབྱུང་བའི་རིགས་སོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་བསམ་ པ་ཡི།།རྣལ་འབྱོར་སུས་ཀྱང་མི་ནུས་ཏེ། །ཚིག་རེ་ནས་ནི་ངེས་པར་ཡང་། །བརྗོད་པར་བྱ་བས་དེ་སྨོས་སོ། །དེ་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྨོས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་ནུས་ན་ལྟ་རབ་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ནི་བསྒྲིམས་ཏེ་ཡང་བྱ་དགོས་ ཏེ།འདི་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་མེད་པའི་གསང་སྔགས་འདི། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་སྟོན་མི་འགྱུར། །གསང་སྔགས་ཚིག་ནི་གསང་སྔགས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མེད་མི་བྱ། །འདིའི་དོན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །གཟུངས་ཀྱི་དོན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཡིན་པས་གཟུངས་ཀྱི་གསང་ སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
或者：
因非具量故，
有无等性相，
彼不许诸法，
是故智者不执。
"不应执著"是词义。无量性已如前说。
是故彼非空，
非不空非有无，
非不生非生等，
世尊如是说。
以此禅定道，
思维密咒语，
当得圆满果，
非唯求欲尔。
瑜伽者住于此禅定瑜伽而诵密咒文字，则能获得意中所欲之圆满果报。若心向外观想而诵，则因密咒具不可思议之自性，虽能得果，然非圆满。
于诸语各各，
瑜伽而趣向，
密咒应适度，
是故此说语。
远离太快、太慢、不清等过失即是适度，应专注于密咒文字。于每一语之瑜伽趣向而适度诵密咒，故说语。若不如是，则应说"应持陀罗尼密咒"。
思维一一字，
瑜伽谁亦难，
故定当逐语，
宣说故说此。
"说此"即说语。若能于每一字作瑜伽最为殊胜。若不能者，则于每一语亦当勤行。如是：
无瑜伽密咒，
不能如是显果，
密咒语即密咒，
故不应无瑜伽。
此义仅是约定。因是陀罗尼义之密咒语，故为陀罗尼密咒语。


།ད་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསུངས་པའི་མིང་ནི་འདོགས་པ་དང་། །འཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་བསྟན་པ་དང་། །དེས་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་ཚིག་གིས། གཟུངས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས། །འདི་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུངས་པའི་མིང་འདོགས་པར་མཛད་དོ།གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཐོབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ།།གང་གི་ཕྱིར་དེས་སྒོ་མཐའ་ཡས་བསྒྲུབ་པའི་གཟུང་འདི་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་གཟུངས་ཡིན་པར་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གཟུངས་ ཉིད་ཡིན་ན་ནི།འདི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེའི་འབྲུ་དང་། སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་མིག་དང་ རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན། འདི་ཞེས་གསུངས་པ་བརྗོད་བྱ་མིན། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆིངས་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། འདི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཛིན་པ་འདིར་ནི་དོན་ལས་བཞེད། །རློམ་སེམས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ སྟེ།།མི་དམིགས་ཕྱིར་ན་དེ་མེད་དོ། །འཛིན་པ་ནི་འདིར་དོན་ལ་རྟོགས་པར་བཞེད་ཀྱི། ཡི་གེ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་འཛིན་པས་ནི་ཕན་ཡོན་འདི་དག་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རློམ་སེམས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་ བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཅིའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བཅས་པར་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ།།མི་སྡུག་གཉི་ག་མ་ཡིན་སྡུག་།སྡུག་པ་དེ་ཡང་རྣམ་གཉིས་འདོད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་བསྡུ་བ་མཛད། །ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མི་སྡུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། སྡུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
今当说陀罗尼自性。
所说名称安立，
获得方便示现，
由彼所知等语，
陀罗尼下当现。
因为世尊说："舍利子，此名为入菩萨摩诃萨一切法无执持之佛随念。"等，以此安立佛随念之名称。
因为"尔时世尊复"等，是示现获得方便。
因为说"彼成就此无量门陀罗尼"，故我执持下文所说佛随念即是陀罗尼。若非如此而说密咒文字即是陀罗尼，则不应理。因为非其处所，为佛随念教示处所所间隔故；又因密咒文字是字音和声音自性，为眼识和耳识所执取故。
因此：
此说非所诠，
下文当现系，
心中持此说。
执持此意欲，
慢心即执著，
无所缘故无。
此处执持是意欲通达义理，非是文字。以执持文字不能获得此等利益。慢心即是执著，如是则成。
于有为无为诸法不生慢心，即是不应执著之词义。
为何不应执著？为此说"不应缘虑"。或者因无自性，应当确定不对有为无为诸法生起有自性之慢心。
不悦非二悦，
悦亦许二种，
一切诸法中，
牟尼摄四相。
四种法即不悦自性、非二自性、悦自性，彼等又以有漏无漏差别分二，故成四相。


 །ཇི་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པར་མཛད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གནོད་སེམས གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་རྣམས།།དེ་ཡི་སྒོ་ནས་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །སྤང་བའི་ཐབས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན། །ཞེ་སྡང་ནི་མེ་སྡུག་པ་ལས་འབྱུང་། གཏི་མུག་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ལས་འབྱུང་། འཁོར་བའི་རྩ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་སྤང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། དེས་གང་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དང འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར།མི་སྡུག་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་མི་བྱེད་དེ། བཤུང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །བར་མ་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་བྱེད་དེ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་། ཁྲོ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཏང་སྙོམས་སུ་ གཞག་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ།།སྡུག་པ་རྣམས་ལེན་པར་མི་བྱེད་དེ། སྲིད་པས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་ལེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་བརྩོན་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་རབ་ཏུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ ཐོབ་བྱ་རྣམ་འཐོབ་དང་།།དེ་དག་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་དང་། །སྤང་བྱ་རྣམས་ནི་སྤང་བ་དང་། །འཕེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བཞེད། །འཐོབ་པར་བྱ་བར་འོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཐོབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ རྣམས་ཏེ།བསམ་གཏན་དང་། གཟུགས་མེད་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་ དག་ནི་སྤང་བར་འོང་བའམ།སྤང་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་འཕེལ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་འཐོབ་པའོ། །སྤང་བའི་འཕེལ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ངེས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
若问：为何将诸法示现为四种？
答曰：
瞋心愚痴贪，
由彼门而生，
为成断除法，
示彼无实体。
瞋恨从不悦生，愚痴从三种事物生，轮回根本即是贪等。因此，为示现断除彼等方便，故示现三种事物无自性。如说："彼于所贪诸法，不见真实"等。
因为于有为无为诸法不生慢心，故于不悦者不应诽谤，即是不应呵斥之义。于中庸者不应舍置，因彼等非贪瞋之境，故为应当舍置者。于悦者不应取着，因为有爱执为我所即是取着。于无漏悦者不应精进，因彼等是以大加行所成就之所应作故。
于此获得所得及，
彼等即是修习和，
所断诸法断除与，
一切增长所许者。
所应获得者即是所得。彼等即是无漏诸法与有漏诸法，即禅定、无色定、神通、虚空藏三昧等。所修即是为令彼等坚固而反复串习。所断即是有漏诸法，因彼等是应断或堪能断故。所得与所修之增长即是渐次获得殊胜。断除之增长即是渐次决定获得烦恼断除。


 །གང་གི་ཕྱིར་འདུས་ བྱས་དང་།འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་རློམ་སེམས་མི་བྱེད་པ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དེ་ནི། །ཐོས་དང་བསམ་ལ་སོགས་བྱུང་བའི། །ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་དུ་ཡང་། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས། །དེ་དག་འཐོབ་སོགས་སྦྱོར་མི་བྱེད། །འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར་ཐོས་པ་དང་།བསམ་པ་དང་། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་བྱེད། རྣམ་པར་མི་བྱེད། མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། ཡང་ན་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་ཡི། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་མི་བྱེད། །འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཟག་བཅས་སློབ་སོགས་ཀྱི། །ལམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང སྦྱོར་མི་བྱེད།།རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྙེགས་ཏེ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་བསྡུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནམ་ཆགས་སོགས་ཀྱི། །བག་ཉལ་རྣམས་དང་ལྡན་དེ་དག་།འདིར་ནི་མཚུངས་ལྡན་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བཟློག་པ་ལས་ནི་ལྡན་པ་མིན། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ན་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་སྟེ། འདུས་བྱས་ ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་གོ།།དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དག་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ བཟློག་པ་ནི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་སྟེ།ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མི་མཐོང་ལ། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་དེའི་ ཕྱིར་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་དོ།།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཡིས། །ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རུང་ངོ་། །རྣམ་པ་ཚད་མ་མིན་ཕྱིར་དང་། །མི་རུང་ཕྱིར་ན་ཅིག་ཤོས་མིན། །རེ་ཞིག་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་ ཤེས་པས་ནི་མི་མཐོང་སྟེ།འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
因为于有为法和无为法不生慢心，所以瑜伽者，对于从闻思等所生的诸智，于任何时候，对有为无为诸法，都不作获得等加行。为了获得，不以闻所生慧、思所生慧、修所生慧等诸智依次作加行，故说不作、不分别、不造作。对于断除等也应如是说。
或者以小中大，诸加行不作加行。为获得故不作等，如是宣说。对于断除等也应如是说。
如是有漏有学等，诸道亦不作加行。瑜伽者于获得等，等字所摄即是无学道。
若问：为何由不缘有为无为诸法故不生慢心？为此说"相应诸法"等：
因缘或贪等，
随眠相应彼，
此中知相应，
相违即不相应。
由与因缘相应故为相应，即一切有为法。与此相违即是不相应，即诸无为法。或者，与贪等烦恼见相应者即是相应，即有漏诸法。与此相违即是不相应，即无漏诸法。因为不见相应法中可爱等差别诸法，也不见不相应诸法，所以不缘。因为不缘，所以不生慢心。
若问：为何不见？答曰：
无相之智慧，
不应取境界，
相非量故及，
不应故非余。
首先，因为不应分别义的差别。无相之智不见，因为无关联因故。


 །རྣམ་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་དང་བཅས་ཀྱང་ཡུལ་འཛིན་པར་མི་རུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མྱོང་བའི་ཚེ་དངོས་པོ་རིག་པར་འགྱུར་བས་དངོས་པོས་རྣམ་པ་ལ་མ་ཁྱབ་སྟེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་ བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྣམ་པ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་།སྣ་ཚོགས་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་དག་།དེ་ཡི་གཅིག་པུ་ཉམས་འགྱུར་ཕྱིར། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་བདེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་ མ་ཡིན་ཏེ།དེ་ལྟ་བས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟགས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་། །གང་གི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར། ཐོབ་པར་ བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་མི་མཐོང་ལ་སྤོང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་ཡང་མི་མཐོང་ངོ་།།བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མི་མཐོང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་དང་ལུས་མེད་འཕེལ་བ་དེ། །རྫས་དང་རྫས་མེད་ རྣམ་པ་གཉིས།།ལྟོས་པར་གནས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །མི་མཐུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཤད། །ལུས་མེད་པའི་དངོས་པོ་འཕེལ་བ་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ལུས་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་མི་མཐོང་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུས་ཡོད་པའི་དངོས་པོའི་འཕེལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ ནས།ལུས་ཡོད་པའི་ཆོས་གང་ཡང་སོགས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འཕེལ་བ་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྫས་སུ་ཡོད་པའི་འཕེལ་བ་དེའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི་སྔ་མ་ཡིན་ལ། བཏགས་པར་ཡོད་པའི་འཕེལ་བ་དེའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཡིན་པས། འཕེལ་བ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དོ། །འཕེལ་བ་དེ་ཡང་ཉུང་ངུ་ལས་ལྟོས་ནས། ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་བཞིན་དུ་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འབྲི་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཤད་དོ། །ཡང་དག ཏུ་ན་སྐུ་གཉིས་ཀྱི།།རང་བཞིན་མ་མཐོང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཏེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཡིན། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་གང་མ་སྐྱེས། །བདེན་པར་བསམས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ མ་ཡིན།།དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན། །ཡང་དག་ཏུ་ན་དགག་མེད་མངོན། །དེ་ཕྱིར་བརྟགས་ན་གཟུགས་མེད་སོགས། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ཡིན། །སྐུ་གཉིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའོ། །རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་ གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
因为相非量故，即使有相也不应取境。因为在经验时能了知事物，事物并未遍及相，如在梦中等虽无事物而有其相故。相也不应理，否则：
一事物显现，
种种不同相，
由坏其一性，
如何成真实？
等等经文故。其他相也不存在，因此不能以现量见。正因为如此，由于未被因相等所决定，故推理也不能见。
因为如是不见相应诸法与不相应诸法，所以既不见所得诸法之生，也不见所断诸法之灭。就修习而言，说"不见过去诸法"等。
有身无身增，
实法假法二，
由依待自性，
与违品共说。
就无身事物增长而言，说"不见无身诸法增长"。就有身事物增长而言，说"任何有身法亦不增长"。
如是增长分二种，就实有增长而言是前者，就假有增长而言是后者，故此增长也说为二种。总之说为四种。此增长也是依少分而假立远近，故与违品减少共说。
真实中二身，
自性未见者，
即是念佛陀，
能除一切分别。
由依缘起故，
如幻未生者，
若思为真实，
色等非如来。
由无所遮故，
真实无遮显，
是故观察时，
无色非如来。
二身即受用身与化身。除一切分别是因为成为一切分别的对治。


།གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མཚན་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་ གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེན་པར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེན་པར་མེད་དེ། དགག་པར་བྱ་བ་མེད་ན་དགག་པ་ཡོད་པར་མི་རུང་སྟེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་སྔོ་བསངས་ལ་སོགས་ པ་དགག་པ་བཞིན་ནོ།།དེ་བས་ན་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་བདེན་པར་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེས་ན་གཉི་ག་མ་ཡིན་དང་། །ཅིག་ ཤོས་དེ་དག་བཀག་ཤེས་བྱ།།དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་གཉིས་ནི། །སོ་སོར་དགག་པ་མ་མཛད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་གཉི་གའི་ངོ་བོའམ། གཉི་གའི་ཡིན་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། གཉི་གའི་ཕྱོགས་དགག་པས་ནི། གཉི་གའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པ་ཡང་བཀག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་པས་གཟུགས་དང་གཟུགས མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་མེད་གྱུར་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྟོག་པ་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།མཐོང་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ན། གཞན་དག་གི་ལྟ་ཅི་སྨོས། ད་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ལུས་རྣམ་པར་ དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་སྐུ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བཤད་པ་ཡིན། །ཅིག་ཤོས་བཅོ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་ནི་དེ་གཉིས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །དེ་ཡི་མཛད་པའི་འབྲས་བུ་དྲུག་།དེ་དངོས་རྣམ་གཉིས་རྒྱུ་རྣམ་བདུན། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་ བཞིན་དུ།།དེ་དག་ལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བཤད་དེ། གཟུགས་སུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་དོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
色等在真实中是无生自性，因为依缘而起，如幻等。"等"字所摄即包括相等。受用圆满身和化身的无生相，在真实中非如来，如幻等。无色等也因为无所遮故而非真实，若无所遮则不应有遮，如石女儿的青色等遮。因此，无色等自性在真实中也非受用圆满身和化身相的如来。"等"字所摄即包括无相等。
故非二俱及，
应知遮余一，
因此于彼二，
不作各别遮。
若如来非有色，亦非无色等，则应成为二俱体性或二俱性体。此不应理，以遮二边故，即遮二俱体性是如来。非二俱性体实不存在，因为色与无色二者是互相遮止性，故成为色与无色自性。
如是无分别，
见于法身者，
念佛一切智，
功德圆满基。
如是以所说相无分别时即见法身，因为彼是离一切分别自性故。此见即是念佛，是一切智十力、无畏等功德之基，何况其他。
今当说念佛身分别：
受用圆满身，
二十相所说，
余者知十八，
此中彼二者四种事业，
彼之事业果六种，
彼体二种因七种，
住于平等性，
应当于彼修。
受用圆满身以二十相说，从"非色"乃至"非不见解脱智见"。


 །གཟུགས་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་ པོ་གཉིས་ནི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་ཏོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོས་པས་ནི། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུ་སྟེ། དེས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། སྦྱིན་པ་ ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།།ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། དེས་ན་བར་དུ་བསྟན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ ཟག་པ་དང་།ཟག་པ་མེད་པ་དང་། རོ་མྱང་བར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་གཟུང་ངོ་། །ཤེས་རབ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སས་བསྡུས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །མཐོང་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་བར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མེད་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ནི། རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་བཟུང་ངོ་། །རིགས་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །རུས་ནི་གཽ་ཏ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ནི་ཉན ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་།རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ལམ་ཐོབ་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཏེ།གང་གི་ཕྱིར་འདིར་གཙོ་བོར་ཀུན་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཐུན་མཐུན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟན་ཏོ།།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཆོས་མི་སྟོན་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ ཆད་དོ།།དེ་ལ་གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་། བསམ་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་བ་ནི་ཤེས་པའོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
色是总相，而相好二者是别相，故分别而说。提到识，也包括俱行的受等，此说明五种异熟蕴。其因是烦恼。烦恼也是苦行和布施等相。无漏五蕴的因也是此，故在中间说。
戒有三种：律仪戒、摄众生戒、摄善法戒。三摩地虽有有漏、无漏、具味著等差别的三种，但此处取无漏。般若为欢喜地等所摄。解脱是断除烦恼障和所知障。解脱智见是从二障完全解脱的一切智智。或者，智即是智慧本身，见是诸神通。
从"非生"到"非无蕴界处"等，应知以十八相说明化身：生是指住胎，种姓是释迦等种姓，族是乔达摩等，眷属是声闻、菩萨、国王等，住处是慈等和佛住等，获得是得一切智智之道，证悟是一切智智，因为此处主要是通达证悟故。烦恼是贪等。蕴等有有漏和无漏二种，应相应理解。这一切世尊都是随所化众生意乐差别而说。
应知受用圆满身和化身二者的事业有四种，从"非不知"到"非不说法"。其中观察所化众生的界、意乐、根器、行为等是智。


 །ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཐབས་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་ པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།བདག་རྣམ་པར་དག་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་དོ། །བདག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་ཀྱིའོ།།སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་གི་དོན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། ། དེའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཐ་མའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་སུ་མ་ཡིན། འདུལ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དོ། ། མཛད་པའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གསུངས་ཏེ། ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་དོ། །ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས སུ་དག་པའོ།།ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ངག་གི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཐབས་འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྤྱོད་ པ་རྣམ་པར་དག་པས་འགྲུབ་སྟེ།སྤྱོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བས་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བདག་གི་རྣམ་པར་མ་ཡིན། གཞན་གྱི་རྣམ་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའི། དེ་མ་ཡིན་པར་མི་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་སྒོམ་པ་པོ་བསྟན་ཏོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
观察界等后为断除烦恼而示方便，即是说法。应知受用圆满身和化身二者所作的果有六种，从"非清净我"到"非为他"。清净我是声闻的，清净他是菩萨的，清净众生是执著补特伽罗的，清净无众生是见无我的，自利是声闻等的，利他是菩萨的。
其二种事相，应知说为最后事业的两种体性，即"非法、非律"。法是经等，律是菩萨律藏和声闻律藏。
事业果由何因成就，其因说有七种，从"非清净身"到"非清净现行"。清净身是清净三种身业，清净语是清净四种语业，清净意是清净三种意业，以此方便成就声闻等的事业果。菩萨们的果由清净行为成就，行为是十波罗蜜。最快三个无数劫成佛，因此此行为需长时清净，故说前际等。
"非我相、非他相"是说修习念佛的瑜伽师应住于平等性而修，不应非此而修。说"我"是显示修行者。


 །གཞན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་། བསྒོམ་པའི་རྣམ་པ་བསྟན ཏོ།།མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། སྒོམ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ནི་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཡང་། ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རྒྱུ་དང་བཅས་དང་འབྲས་བུར་བཅས། །ཡང་དག་ཏུ་ན་གང་མ་མཐོང་། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན། །ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ།།སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི། བཤད་པ་འདིའི་སྐབས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཉི་ཤུ་གཉིས་སུ་བཞེད། །སྐྱེ་བར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཆོས་མི་སྟོན་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེའི་འབྲས་བུ་ ཡིན་ནོ།།དེའི་རྒྱུ་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེའི་རྒྱུའི་གྲངས་ནི་བཅོ་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །བདག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་དོ། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་ ཞེ་ན།སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ནི་ནན་ཏན་བྱེད། །ཇི་ལྟར་གང་ལ་བྱེ་བྲག་གིས། །ཅིའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་བྱེད་ཅེ་ན། བདག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ གྱི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལ་བདག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཞན་རྣམ་པར་དག་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་ བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ།བདག་དང་གཞན་དང་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་རྣམ་ པར་དག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར།སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་། བདེ་འགྲོའི་སྣོད་དུ་ འགྱུར་བར་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏེ།དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་དུ་དག་པ་འགྲོ་བས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱིས་བསྟན་ཏོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
说"他"是显示所修和修习相。平等性是所修如来、修行瑜伽师、以及色等所修之相，这也是因为同一真如味，如是修习念佛是三轮清净。若不如此则堕入唯缘。
另外，或受用圆满身，具因及具果，若于真实中未见，即是念佛。受用圆满二十种，如前。烦恼者，在此解说中是指两种烦恼。果愿为二十二种，从"非生"到"非说法"。这是化身的果。其因有十五，意思是说受用圆满身之因数为十五。从"非清净我"到"非清净现行"。
为何是十五种呢？答：为何精进、如何于何别别地。若问为何精进，是为清净我、为清净他、为清净众生、为自利他利。其中清净我是清净他的方便故先说，因为对菩萨们来说清净他是主要的。这两种清净是断除烦恼障和所知障的特征，与自他相应配。因为这两种清净都是心，所以其后显示清净众生，众生即是心。或者依靠这两种清净，为获得心清净故显示清净众生。
自身成为十力、无畏等功德之器是自利。他人住于三乘功德及成为善趣之器是利他。因为这两者以清净为先导，所以后说。


 །ཇི་ལྟར་ན་ནན་ཏན་བྱེད་ཅེ་ན། ཆོས་དང་འདུལ་བས་སོ། །གང་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི། ཟག་བཅས་ཅིག་ཤོས་བྱེ་བྲག་གིས། །བྱ་བ་རྣམ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཅིག་ཤོས་ཞེས་ བྱ་བ་ཟག་པ་མེད་པའོ།།ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཏེ། །དེ་ཡང་འདིར་སས་བསྡུས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ལུས་རྣམ་པར་ དག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིས་བསྟན་ཏོ།།ལྷག་མ་དག་ནི་སྔར་བཤད་བཞིན། །མ་ལུས་པར་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པས་བསྟོད་པར་མཛད་དེ། སར་པ་འཇུག་ པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན།།གང་ཚེ་དེ་ལས་མ་འཐོབ་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་ངོས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ས་འཐོབ་ལ། །གནས་སྐབས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་སྤོང་ན། །གཟུངས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་གང་། །ཐོབ་བྱ་གཞན་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཤེས་པ་གང་གིས་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་།དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་མི་འཛིན་པ་དེ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འཛིན་པར་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོས་བསྡུས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་འདིས་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ།འདིས་ནི་གཟུངས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འདུ་བའོ། །དེ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ནི་མི་སྐྲག་པའོ། །མི་སྐྲག་པ་ནི་ས་དང་པོ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པས་དེ་ལ་མི་འཇིགས་སོ། །དེ་གཟུངས་འདིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་སོ། །དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་སྒྲུབ་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དོན་དམ་པ་སྒྲུབ་པ་དེས་ནི་གཟུངས་འདི་ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་བསྟན་ཏོ། །གཟུངས་འདིས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། དེ་འཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་འཐོབ་པའི ཕྱིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
若问如何精进？以法和律。若问于何精进？即是：
"有漏与无漏差别中，当知二种所作事。"
所谓"另一"是指无漏。显示有漏身清净等。无漏是行为清净。行为清净即布施等诸波罗蜜，这里应当理解为地所摄。身清净等是行为清净的先导故后说。
其余如前所说，应当完全领受，这是词的剩余部分。现在以说明念佛的异名而赞叹：是新入之因，何时从彼未得，一向决定佛性，于获得佛地时，于一切阶段中，若断除魔业，不以陀罗尼得者，还有何其他所得？
若智慧不执著一切法的有实、无实等自性，即是以一切法不执著胜解行大地中之大所摄的智慧。因为以此趣入，故名入一切法不执著念佛，这显示为入陀罗尼胜解行大地中之大的因。
一切法正和合即是空性，于彼一切法以其自性和合。于此无畏即是不惧。不惧是初地，以证悟彼故于彼无畏。因为以此陀罗尼能获得，故名获得于一切法正和合无畏陀罗尼。
若问其何故？为此说由修胜义故。胜义是法身，以彼修胜义显示此陀罗尼为初地等之因。以此陀罗尼一向决定成佛，如是一向决定即是必定成佛，获得彼。因此为获得一向决定故，名为圆满一切意乐三昧。


།འདིས་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་བསྟན་ཏེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་འཐོབ་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡང་གཟུངས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ པ་དང་།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་གང་གི་རྩ་བ་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡིན་ནོ། ། ཡང་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་འདིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་གཟུངས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི གཏེར་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་དང་།དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་གནས་པ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཡིན་ཏེ། མཚན་དང་། དཔེ་བྱད་ བཟང་པོ་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ།།ཆོས་ཀྱི་གཏེར་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་ན། །གཞན་སུ་དག་གིས་ཀྱང་གཟུངས་འདིའི་གནས་པ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་ གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེ་ཕྱིར་དམ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །འདིས་ཀུན་ནས་སྔོན་དུ་ཚོལ་བས་ན། དམ་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ལྟ་ བས་ན་དམ་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར།བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་དེ་དག་གིས་གཟུངས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཡང་། ཡང་ན་ དད་པས་མོས་ལ་སོགས།།དབང་དུ་མཛད་དེ་གོ་རིམས་བཞིན། །མིང་རྣམ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི། །དོན་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མིང་དང་པོ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མིང་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མིང་གསུམ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཅིག་ཏུ ངེས་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།

这段藏文的中文翻译如下：
这显示获得第八地等，于第八地获得一向决定。佛地也由此陀罗尼而获得，如是世间与出世间一切善根之因即是一切善根之本。彼既是一切善根之本，又是不依他之智慧，不依他之智慧即是自生。
或者应当理解为于一切善根的不依他智慧。由此能证悟彼，故即是此陀罗尼。因此，为证悟一切善根不依他智慧故，名为从法藏种性所生相好庄严不被降伏陀罗尼。世间与出世间诸法之藏即是佛世尊，彼即是种性，是彼等相好之生处。
由从法藏种性所生相好所成就故，任何他人也不能降伏此陀罗尼之安住，如是安立词句。从此于胜解行地等一切阶段中安住的瑜伽者也将获得断除魔业。
若问何故？为此说"故胜"，即是佛性。因为以此普遍寻求故，胜遍求即是空性，于彼善巧。因此，为善巧于胜遍求故，名为超越一切魔业陀罗尼。以彼等异名显示陀罗尼是获得一切义利之因故，显示其有大义。
另外，或者："由信解等，随其次第，掌握权力，此等五名，随义而说。"如是为信解者掌握权力故说第一名，因为彼等入于一切法不执著故。为获得无生法忍者掌握权力故说第二名，因为彼等获得于一切法正和合无畏故。为不退转者掌握权力故说第三名，因为彼等获得一向决定故。


།སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མིང་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པས། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ན་ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།གཞན་ལ་རག་ལས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་རྣམས་ ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མིང་ལྔ་པ་གསུངས་ཏེ།དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་ཚེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ།འབྲས་བུ་ཡང་དག་བསྟན་པས་ཀྱང་། །གདུལ་བ་རྣམས་ནི་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཐུབ་པ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེས་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་གསུངས། །ཆོས་དང་དད་པས་རྗེས་འབྲང་བའི། །དབང་མཛད་འདི་ཡི་ཕན་ཡོན་གཉིས། །རྒྱལ་བས་ གསུངས་ཏེ་སྔ་མ་སྔ།།ཕྱི་མ་པོ་ནི་ཕྱི་མ་ཡིན། །གདུལ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་། །དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕན་ཡོན་སྔ་མ་སྟེ། འཐད་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། ། ཕྱི་མ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕན་ཡོན་ཕྱི་མ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕན་ཡོན་གཉིས་ཀ་ཡང་། །ཆོས་དང་དད་པས་རྗེས་འབྲང་བའི། །ཕྱི་མ་སྔ་མའི་བཏགས་པ་ཡིན། །ཕྱི་མ་ཡི་ནི་གཉི་ག་དངོས། །ཡང་ན་ཕན་ཡོན་སྔ་མ་ནི འཐད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར།སྔ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དངོས་ཡིན་ལ། ཕན་ཡོན་ཕྱི་མ་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་ཤས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཕྱི་མ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་ནི་ཕན་ཡོན་གཉི་གས་ལྷུར་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་ཡིན་ནོ། ། སྟོབས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ས་དང་། །མི་འཇིགས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ། རྣམ་ཐར་སྒོ་དང་མངོན་ཤེས་དང་། ཏིང་འཛིན་གཟུངས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའམ། །དེ་དག་མཐའ་ཡས་ཐབས་རྣམས་ཀྱི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་སྒོས་བསྒྲུབ་པའི། ། གཟུངས་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །སྟོབས་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །ས་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཡན་ཆད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་དུ་འོད་མན་ཆད་ས་བཅུ་གཉིས་སོ། །མི་འཇིགས པ་ནི་ས་བཅུའོ།

这段藏文的中文翻译如下：
为一生所系者掌握权力故说第四名，因为彼等证悟一切善根不依他智慧，故能成就一切所说。或者当证悟一切事物时，为成就善根福德智慧二资粮相的一切彼等故，成就不依他智慧。所谓成就即是精进，由此将成就一切所说。
为最后有者掌握权力故说第五名，当彼等于菩提树下获得菩提时，由修习空性故将超越一切魔业。
今以"舍利子，诸菩萨"等显示功德。"由正说果报，所化众能入，是故牟尼以，大悲说功德。随法信二者，所摄此二利，佛说前为前，后者即为后。"
所化有二种：随法行者与随信行者。其中为前者随法行者掌握权力故说前功德，即以理由显示。为后者随信行者掌握权力故说后功德，即以偈颂显示。
"或二种功德，随法信行者，后前之假立，后者二实有。"或者前功德因具理由故，是前者随法行者之实有，后功德是假立，因为彼等于此有部分利益故。于后者随信行者，因二功德皆有殊胜利益故是实有。
"力度及地与，无畏功德等，解脱门神通，定陀罗尼门，无量或彼等，无量方便中，能作成就者，故说无量门，陀罗尼之名。"
力即是处非处智力等十力。波罗蜜多即是布施等十度。地即是从胜解行地以上，至佛地普光明以下十二地。无畏即是十地。


།སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྡུའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། བཤོལ་བ་ མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ།།མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པ་འདི་དག་ཐམས་ ཅད་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར།སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །འདིར་ནི་དོན་གྱི་གཟུངས་ཡིན་པའམ། ། ཡང་ན་གཟུངས་དོན་སྟོན་པ་ཡི། །ཡི་གེའི་ཚོགས་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན། །ཐོས་སོགས་ལས་བྱུང་ཤེས་པ་རྣམས། །ཆུང་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་ལྡན་པས། །གཟུངས་ཀྱི་དོན་ནི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བ་གང་། །དེ་དག ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དུ།།མཚུངས་ཏེ་དུས་ནི་ཐ་དད་དོ། །བྱང་ཆུབ་མྱུར་བ་ཉིད་གསུངས་གང་། །དེ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་ཏེ་དགོངས། །གང་གི་ཚེ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་བསྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ། འདིར་གཟུངས་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་དེའི་ཚེ་ནི། དོན་ ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོན་གྱི་སྒྲ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་འདིར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གཟུངས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ལ་འདིར་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་བ་དེའི་ཚེ་ནི། སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་བསྒྲུབ་པའི་གཟུངས་འདིའི་དོན་ གང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ་བྱ་བ་སྟེ།དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའམ། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའམ། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཆུང་ངུའམ། འབྲིང་ངམ། ཆེན་པོའམ། གཅིག་པུའམ། གཉིས་སམ། མཐའ་དག་གིས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་གཟུངས་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང ན་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་དངོས་པོར་བསྟན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མཚུངས་སོ། །ཕྱིར་ལྡོག་པ་ནི་ཕྱིར་ནུར་བ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལྟུང་བའོ། །དེ་ཡོད་པ་དག་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པའོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
"等"字所摄为：三种念住、大悲心、十八不共佛法、慈心等功德。解脱门即是大悲心、无懈怠等。神通即是天眼等五种。三摩地即是虚空藏等。陀罗尼门即是于甚深法忍陀罗尼门等。由于成就圆满这一切无量故，称为无量门成就陀罗尼。或者由于成就如是所说一切无量故，称为以无量门成就。
"此中乃义陀罗尼，或为显陀罗尼义，文字聚集即此中，应知名为陀罗尼。闻等所生诸智慧，具足小中等差别，获得陀罗尼义已，凡成菩萨者。彼等不退转，平等时不同。所说速证菩提者，此依他而言。"
当"无量门成就陀罗尼"一词，在此以陀罗尼本身作为念佛相时，所谓"获得义"中的"义"字是显示本质，此本质即是念佛。当在此以显示陀罗尼义的文字聚集为陀罗尼时，即是指此无量门成就陀罗尼所诠表的本质，此即是念佛。获得此者，是由闻所生慧、思所生慧、修所生慧，小或中或大，一或二或全部而获得而成为菩萨者。
因为对众生修习菩提相故为菩萨，彼等由获得陀罗尼故对一切众生修习空性相。或者"萨埵"（即菩萨中的"萨"）字应视为显示事物，这一切皆平等不退转。退转即是退后，即堕入轮回及声闻等菩提。有此者即是退转。


 །ཕྱིར་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པ་ དག་ནི།ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དག་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་དུས་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་གང་དག་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་ བའི་ཤེས་པ་ཆེན་པོས་གཟུངས་ཀྱི་དོན་ཐོབ་པ་དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་དུས་ནི་རིང་བའོ།།འབྲིང་གིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་བའོ། །ཆུང་ངུས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རིང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ།།མྱུར་བའི་ཚིག་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུངས་ཀྱི་དོན་ཐོབ་པ་དག་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་དུས་ལ་ལྟོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ ནི་གཏན་ཚིགས་དྲི་བ་བསྟན་ཏེ།གཏན་ཚིགས་ཤཱ་རིའི་བུ་འདིར་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བའོ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་མིན་པ། །འདིར་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒྲགས། །དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། ། དམིགས་པ་མེད་པའང་རིགས་ལྡན་མིན། །དངོས་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་དག་ལ་དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དམིགས་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་མེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་མེད་པ་ཡང་། ཡང་དག་པར་ན་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚེ་འདི་ལ་དམིགས་མེད་པའི། །སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་ཤེས་དེའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་མི་འགྲུབ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སྤྱོད་པ ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དམིགས་པ་མེད་པས་སོ།།ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་སྡུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འདི་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུངས་ དེ་ལས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ། །སྤང་བ་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཉིད། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཅི་བདེར་སྒོམས་པར་གྱིས། །དེ་ཕྱིར་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་ངེས་པ་སྟེ།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
不退转者即是不退者，意为决定趣向无上正等正觉。他们获得无上正等正觉的时间有差别：以大闻所生慧获得陀罗尼义者，其证得菩提的时间较远；以中等获得者更远；以小等获得者最远。同样，对于思所生慧等也应如是类推。所说速疾之语，应知是相对于获得陀罗尼义的菩萨之外的其他菩萨证得菩提的时间而言。
若问"为何"，此即显示因由之问。"舍利子，此中"所说，是与"具无所缘行之陀罗尼"相连。
"一切所缘皆非有，此中宣说无所缘，以无所缘存在故，具理亦非无所缘。"
于无事物所缘中的所缘即是一切所缘，于彼无者，此中世尊说为无所缘。因为无可缘故，不仅仅是无所缘而已，因为无所缘故，无所缘也实际上即是不可得，因为无所遮故。
"若时此有无所缘，大行之时得现前，彼即真实智慧故，于彼何事不成就？"
行即是前说无所缘。大即是摄集无量种种功德故。因其不虚妄故是真实智慧，当其现前时即具无所缘行。从如是陀罗尼有何不能成就？意即一切皆能成就。
"汝应断除诸过失，即是念佛之本身，以其是彼对治故，是故随乐而修习。"
因此此处是佛法与功德一切之确定宝藏，佛法即是不共法。


 །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་བའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་ པ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ།གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་གཏེར་ནི་རྒྱུ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཡང་དེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ངེས་ པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་ངེས་པའོ།།གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་སྤོང་བ་ནི་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བདེར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ལ། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་གོམས་པའི་མི་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་གནས་སོ།།འདི་ལྟར་གང་ལ་གང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཤས་ཆེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ན་མེ་ལྕེའི་ཚོགས་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་གོམས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཤས་ཆེ་བ་ཡོད་དོ། །རིགས་པར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ།འདི་ནི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གནས་པས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཆོག་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱེ་བྲག་མཆོག་སྟེ། འདི་ལྟར་ འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར།།སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་མཆོག་དང་ལྡན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུའི། །ཁྱད་པར་འདི་ལས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་། སྦྱིན་པ་པོ་དང་། ལེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ།དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱེད་རྒྱུ་འདི་ཉིད་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།

以下是这段藏文的中文翻译：
佛陀的功德有与声闻等共同的，也有唯属佛陀的法。知晓处非处智力等是功德，因为这些是需要修习的。彼等之藏即是因，是确定的。又因为其中具有一切佛法与功德，故为佛法与功德一切之藏，即是一切智智。其确定即是佛法与功德一切之藏确定。
由于断除一切法过失即是念佛之对治，因此世尊意为"你当随意修习"。如是，贪等烦恼障是以执著事物为先导，而执著事物即是所知障。念佛则是从一切法之本性方面断除彼等。
因此，于修习念佛于心之人，烦恼障与所知障二者皆不住。如是，何处有何者之违品胜解，彼处即无彼。如海中无火焰聚，如是于修习念佛于心者有胜解降伏烦恼障与所知障之违品。
不仅是以如理修行速疾现证无上正等正觉，且因为这是由近因而应了知，故说从此获得一切菩萨行之最胜差别。
殊胜差别即是最胜差别：
"以三轮清净故，具足布施等胜，
圆满正等觉因，从此将得殊胜。"
由于不执著布施物、施者、受者等，布施等清净即是彼，因为无违品垢染故。从此将获得以极为殊胜之布施等行相为特征的无上菩提之作因。


 །དེ་ལྟར་འཐད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ ནས།ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡིས། །ཡི་གེའི་དོན་དང་གཉི་ག་ཡི། །གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་སྦྱར་བར་ཟད། །ཡང་ན་ཕན་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཟུངས་རྣམས་ཀུན་ལ་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་ དུས་གཞན་ལས།།དགོངས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན། །ཡི་གེའི་གཟུངས་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཁར་བ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་གྱི་གཟུངས་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །གཉི་གའི་གཟུངས་ནི་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །གཟུངས་རྣམ་པ་གསུམ་ པོ་འདི་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི།འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱིར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། ཡང་ན་ཕན་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་ ཏུ་ནི་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།འདི་ལྟར། མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་དུས་དང་དོན། གང་ཟག་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་པའི་གསུང་། །ཅི་རིགས་པར་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ སྟེ།མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ང་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་ རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་གདོད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ།།གང་ཟག་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྦྱིན་པ་ཡིས་ནི་ དགའ་བར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་མཛད་ནས། ཡང་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པས་ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་བརྟེན་དེ་དག་།གཞན་དང་གཞན་ལ་གུས་པར་མི་འགྱུར་བས། །སངས་རྒྱས་ མཁས་པ་བག་ཆགས་སྤངས་རྣམས་ནི།།དེ་འདྲར་བརྟེན་པ་དེ་དག་བསྔགས་མི་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་སྨོད་པར་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །དགོངས་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་ཀྱི་མདུད་པའི་གནད་རྣམས་ བཤད་པར་བྱའོ།།དགོངས་པ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་བཤད་དོ། །སྐབས་འདིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་ཏེ་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །གང་ཟག་གཞན་ལ་དགོངས་པས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་གསལ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་མ་སྦྱར་རོ།



 །གཟུངས་ ཞེས་བྱ་འདིར་ཁ་ཅིག་ཏུ།།མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །གཟུངས་ཞེས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོའང་ཡིན་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གཟུངས་ལ་དམིགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ལ་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ།མི་སྡུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་བསྡུས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་འདི་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་དོགས་མེད་ཅིང་། མདོ་སྡེ་འདི་ཐོས་ནས་ སྟོང་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ།འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་སྤྲོས་མི་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པོ་སྙམ་དུ་དམིགས་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། ། འདིས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དབྱིངས་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཁྲུག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཡང་དག་པར་སྟོང་པའང་མ་ཡིན། མི་སྟོང་པའང་མ་ཡིན་ན། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ནི་འཁྲུག་པའོ།།འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་གཟུངས་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་གྱི་གཟུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཡི་གེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དངོས་དང་བརྒྱད་ པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟན་ཏོ།།ཡང་ན་ཕན་ཡོན་འདི་ནི་གཟུངས་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དུ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་གཟུངས་སྨོས་པས་རབ་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་ངོ་། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་མཉན་ པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡི་གེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་གསུམ་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ།།གཟུངས་འཐོབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འབྱོར་པ་འཐོབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཚེ། འདི་ལ་གཟུངས་ནི་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་ བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཆེ་ན་གཟུངས་སྨོས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ལ།གཞན་གཉིས་པོ་ནི་དུས་གཞན་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་གཟུངས་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ནི་རྣམ་གཉིས་སོ། ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་ནི་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ།

我来为您翻译这两段藏文。以下是完整的中文翻译：
第一段：
这样展示了合理的利益之后，又说其他利益：在此，由能仁王所宣说文字的意义和二者的陀罗尼利益，只是随宜而配。或者一切利益，都应解说于一切陀罗尼，有些则仅是对其他时机的密意而已。文字陀罗尼是显示陀罗尼义的文字，如杀害蚊虫等。义陀罗尼是忆念佛陀。二者陀罗尼即是这两者。这三种陀罗尼的利益，在此世尊普遍宣说。具智者只需随宜运用即可。或者说一切利益都是一切陀罗尼所具有的。其差别是这样的：有些是对其他时机的密意而解说，如此：平等性、时与义、其他补特伽罗等密意，应当随宜了知能仁语。应当了知世尊的密意有四种：平等性密意，如世尊所说"我必定不退转于正等菩提"等。别义密意，如世尊所说"供养恒河沙数诸佛世尊后，方能通达最胜甚深大乘之义"等。别时密意，如世尊所说"布施则生欢喜"等，赞叹布施等后，又依某些补特伽罗而说："布施互相依赖故，彼等于他不恭敬，诸佛智者离习气，不赞如是所依止。"等而诽谤布施等。以此四种密意，应解说能仁王经典的关要。密意的必要性因恐文字繁多而未说。此处有些是对其他时机的密意而说明利益。也由别时密意而说明，因明显故我未加说明。
第二段：
关于陀罗尼，在此某些处，大悲怙主宣说陀罗尼是大中之大。世尊于某些处说，缘于陀罗尼而住于般若边际称为陀罗尼，如不净观一样。如是说明摄义后，现在应当观察其利益偈颂：于诸法空无疑惑，闻此经后思唯空，此说无疑惑利益。于诸法空，不为菩提而作戏论，因诸法与菩提无自性故。执著我当得菩提之想即是戏论。此说无所缘利益。若不扰乱法界，法界之扰乱即是颠倒执著，如是法界非真实空，亦非不空，而执为空性等自性即是扰乱。此说真实通达法界自性之利益。是故当得陀罗尼，此是义陀罗尼，此以直接与第八差别显示文字陀罗尼之利益。或者此利益于三种陀罗尼皆相应配合，当说为义陀罗尼利益时，说陀罗尼即取住于究竟边际之陀罗尼智。应当听闻此经，此以别时密意显示文字陀罗尼三种利益：得陀罗尼、得智慧圆满与得菩提。或者当说"此中陀罗尼无尽"等余文时，说陀罗尼是现前利益，其余二者是别时密意。或者是三种陀罗尼的利益：文字陀罗尼利益有三种，义陀罗尼有二种，智慧陀罗尼说为一种。因功德无尽故无尽。


 །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཡི་གེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། འཚོ་བ་མེད་པ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་།ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་མ་བརྗེད་པའོ། །དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ནི་ཕན་ཡོན་དེ་གཉི་ག་མངོན་སུམ་ཁོ་ནའི་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་གེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཕན་ཡོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་མཆོག་གི་ཆོས་ཞེས བྱ་བ་འདིས་ནི།ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྟན་ཏོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ སྨོས་པས་ནི།སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྟན་ཏེ། མཆོག་སྨོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་ཚིག་འབྲུས་བསྐྱོད་ཀུན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི། དེ་དག་གིས་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འཇུག་ པའི་ཕྱིར་རོ།།ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་དཔེ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་སྨོས་པ་ནི་ཚིག་དང་ཚིག་གི་དོན་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་ཤེས་སོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ།།དེ་ཚིག་གང་དག་གིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་བསྐྱོད་དེ། འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཚིག་འབྲུ་སྨོས་པས་ནི་ཚིག་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་མཆོག་གི་ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ ཆོས་རྣམས་ཏེ།ཚིག་འབྲུ་གང་དག་ལ་མཆོག་གི་ཆོས་དང་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་བསྐྱོད་དེ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་འཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འགྱུར་བ། དེ་དག་ གང་ཞེ་ན།བཀའ་སྩལ་པ། རླབས་ཆེན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ། །གང་ཞིག་མདོ་འདི་འཛིན་དེ་ལ། །ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
"陀罗尼"等词，是以别时密意显示文字陀罗尼的两种利益：因为远离空性、无生、无偈颂等一切恐惧，所以无所畏惧，并且能听闻十方诸佛所说之法。所谓"执持"即是不忘失。义陀罗尼的这两种利益都是现前的，所谓"执持"即是修习。"最胜法"这一词，是以别时密意显示文字陀罗尼的利益。另一个则显示现前利益。这里显示获得四种无碍解：其中"最胜法"显示法无碍解；说"一切义"显示义无碍解；说"一切字句"显示词无碍解；说"如日光明"等显示辩才无碍解。说"最胜"是为了显示这是佛种姓的无碍解。"以义及字句所动一切"这句话，是因为通过这些而趣入法无碍解。日光明的比喻是为了显示其无边际。说"词"是为了执持词与词义。
或者，最胜法即了知空性之法。一切义即是空性，因为这是一切事物的本性。以何等词句使之明了，即是"动"，意思是趣入。说"字句"即显示诸词。此因的显示即是"如是"等。或者，最胜法即是出世间法，以具有最胜法和一切义的字句而动即趣入，这是词义。余者如前，这也显示获得诸无碍解。
若问："何者成为最胜法？"
答曰："广大陀罗尼门，若人持此经，一切常现前。"
这是以别时密意而如是宣说。


 །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་ཡོན་འདི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་གཟུངས་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་ཡང་ཡིན་པར་གསུངས་སོ།།དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱུའི་ཚིག་གོ། །བསྐལ་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་ འདི་ལ་སུ་དགའ་བ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཡི་གེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་མདོ་སྡེ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཡང་འདིར་ བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ།།དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་ཉེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་བརྟན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡེ་ ཤེས་སྐྱེས་པས་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཆོས་ཀྱང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་གཟུངས་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་ཕན་ཡོན་ བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ།།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དགྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ངེད་ཅག་གིས་གཅེས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་ཚེ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་མཐོང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བརྒྱད་ཅུ་ ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བྱེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཟུངས་ཀྱི་མཐུ་ཉིད་འདི་འདྲ་སྟེ། དེས་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་མཐོང་ངོ་། །ལག་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ མ་འཇིགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའམ།ཡང་ན་ངེད་ཀྱི་ཐད་དུ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་མདོ་སྡེ་འདི་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕན་ཡོན་འདི་ཡི་གེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་བསྟན་ཏེ། ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཕན་ཡོན་འདི་དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕན་ཡོན་འདི་གཟུངས་གསུམ་ཆར་གྱི་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲོན་མས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཀྱང་དུས་རིང་པོ་ནས་བསགས་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་འབྱང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
"若一切众生"等词，是说明这种利益通过直接和间接的方式属于三种陀罗尼。"其智慧无尽"这是因的词句。提到"劫"是为了表示，应当理解为无数劫。"谁于此经欢喜"是因为具有信心等。这里以别时密意显示文字陀罗尼的利益。义陀罗尼则因现前而生起对经典的欢喜，因此也应知此处显示义陀罗尼。
"彼为法王子"是因为获得初地，此时生于如来种姓中。"近于最胜菩提"是因为获得不退转等地。"可信"是因为生起了真实智慧而不虚妄。"亦持法"是因为获得善慧等地而执持如来一切法。"于彼一切众生欢喜"这也显示三种陀罗尼的利益。"诸佛亦欢喜"是因为思维"此人将持我等所珍重者"。
为何"彼于命终时，见八十俱胝佛"？因为有八十密咒语句，每一密咒语句都有俱胝俱胝佛加持的缘故。或者这就是陀罗尼的力量，以此在临终时见到八十俱胝佛。"手为彼安置"是说"善男子勿惧"或"来至我处"。"谁持此经典"这显示此利益属于文字陀罗尼，应当确定此利益也间接属于义陀罗尼。
"于千俱胝劫"这显示此利益也属于三种陀罗尼，因为见到灯能在一刹那间驱除长时积聚的黑暗，所以不应生起疑惑：千俱胝劫所积的罪业怎能在一月中清净？


།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསོད་ནམས་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་ཡོན་འདི་དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡི་གེའི་གཟུངས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་སྨོས་ པས་ན་ཕན་ཡོན་འདི་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པར་མི་སྲིད་དོ།།བསོད་ནམས་ནི་གཟུངས་འདིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལས་གཞན་པ་གཟུང་ངོ་། །འཛིན་པ་གཟུངས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་ཡོན་ འདི་ཡི་གེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཡིན་པར་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པར་བསྟན་ཏོ།།ཕན་ཡོན་འདི་དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཡིན་པར་ནི་དོན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཡི་གེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་འདི་ཡང་དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བའི་བར་དུ་དེ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་ འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།བློ་གྲོས་རྟོགས་ལྡན་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དམ་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཡི་གེའི་གཟུངས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་ཡི་གེ་དང་ དོན་གྱི་གཟུངས་གཉི་གའི་ཕན་ཡོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།བློ་གྲོས་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །རྟོགས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཡང་ན་རྟོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་བསྟན་འདི་ལ། །གཟུངས་དོན་ གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་ངེས་པ་བཞིན།ཡང་ན་གཟུངས་ནི་གཟུངས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མདོ་སྡེ་བསྟན་པ་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ངེས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལས་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འཐོབ་ པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ།ཕན་ཡོན་འདི་ནི་མངོན་སུམ་དང་། དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་གེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤུགས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ལས་འགྱུར་རོ།།བྱང་ཆུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། ། ཡང་ན་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཉི་ག་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། བདག་ཉིད་དཔེར་བསྟན་པས་བརྡའ་སྤྲད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་འདི་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་མེ་མཛད་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
"菩萨所得福德"等词，显示此利益属于义陀罗尼。不属于文字陀罗尼，因为提到"一月"，此利益也不可能是以别时密意而属于文字陀罗尼。福德应理解为由此陀罗尼所引发之外的其他福德。持即是现前陀罗尼。
"三界所有众生"等词，显示此利益以别时密意属于文字陀罗尼。此利益属于义陀罗尼是以义理显示的，因为文字陀罗尼的这种利益也唯从义陀罗尼门中生起。应当连接为"直至成就菩提之间都具有正念"，"获得智慧觉悟"等也应如是连接。
所谓最胜陀罗尼是显示胜义的文字陀罗尼，应当连接"住于彼舌端"等，这也应知是文字和义二种陀罗尼的利益。智慧是非等持的般若，觉悟是等持的般若。或者觉悟即是一切无碍趣入性。
如同"于此所说经典"中，为了义陀罗尼而各别决定。或者陀罗尼即是总持，如是从此经典教法中必定获得一切智性，应当连接。同样也应理解为从此必定获得菩提，应知此利益通过现前和别时密意属于文字陀罗尼。义陀罗尼则如前以间接方式理解。
一切智性是从断除所知障而成就。菩提是从断除烦恼障而成就。或者一切智性是一切智智。菩提是断除烦恼障和所知障。或者应当了知二者是因果关系。
"从此将得菩提"这是以自身为例作表示，故说"仅闻此相已"等。如来燃灯即是世尊燃灯佛。


།བདག་ཅག་གིས་གཟུངས་ཐོས་ཀྱང་ལུང་ཡང་མ་བསྟན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསུངས། ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་ གསུངས་པའི་ཕྱིར།འདིར་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ལ་གོམས་ན། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཚེ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ།དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ། གཞན་ཚེ་རབས་གཞན་ན་གོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཟུངས་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞིང་། །སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ།།འདིས་ནི་ཕན་ཡོན་འདི་ཡི་གེ་དང་དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཟུངས་འདིའི་ཕན་ཡོན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པའི་གསུང་ རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ།།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གཞན་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། འདི་མྱུར་བས་ན་མྱུར་བའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཕན་ཡོན་འདི་ནི་ཡི་གེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཡིན་པར་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། ། དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ནི་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་དག་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་ཡོན་གཞན་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་ཡི་གེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་བསྟན་ཏེ། བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། དོན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ནི་དོན་གྱི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པར་ཅི་རིགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་ཕན་ཡོན་གསུམ་པོ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་བར་འདི་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ་སྙམ་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་ཙམ་གྱི་བར་དུ་འདི་སོམས་ཤིག་དང་། དེས་ན་ཁྱོད་བདག ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྟགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་བྱ་བའི་དོན་དུ།དེ་བས་བག་ནི་ཡོད་གྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཚིག་ནི་སྔ་མ་ཡིས། །བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་འདི་བྱས་ལ། །གཙང་མས་འདུ་དང་འབྲེལ་སྤང་ཞིང་། །ལུས་ཀྱི་འདུ་འཛི་སྤང་བྱ་སྟེ། ། དེས་ནི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཡི། །རྒྱུན་རྣམས་མ་ལུས་སྤངས་ན་ནི། བག་མེད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །གཞན་ལས་བྱུང་བ་དང་། བདག་ལས་བྱུང་བའོ། །གཞན་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གནམ་བབས་པ་དང་། རྩལ་ལས་བྱུང་བའོ།

以下是完整的中文翻译：
我们虽然听闻陀罗尼，但未得授记，也未见诸佛，为何如此说呢？因说"一闻即"，又说"彼刹那"，此处也非别时密意。
对此无过，因为这是显示世尊在其他生中，若于此世尊母修习，则必定如实地在此生成就此殊胜，是为开示。因此，若如是在其他生中修习者，一闻陀罗尼即必定得授记，于彼刹那即见诸佛，对此不应生疑。
这显示此利益属于文字和义二种陀罗尼。为显示此陀罗尼的利益是持一切诸佛法理，故说"若有"等。佛陀教法即十二分教。虽有其他了知诸佛所说的方法，但因此为迅速，故以迅速之语开示。此利益是以别时密意显示属于文字陀罗尼。应知义陀罗尼是以义理显示。
"清净佛刹"等显示其他利益，这是显示文字陀罗尼的别时密意利益，因说"将成"故。义陀罗尼应知是直接或间接义理。对此三种利益不应怀疑，应当认为确实如是。
若你有疑，则于七日之间修习此法，你将于此生亲见可信之相。为此说"是故当谨慎"等。密咒语以前说护持仪轨，应远离不净聚集，应断身之散乱。由此若断尽一切分别网流，放逸有二种：从他生起和从自生起。从他生起也有二种：天降和修习所生。


 །བདག་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདུ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་འདུ་འཛི་ལས་བྱུང་བ་དང་། ལོག་པར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་མེད་པས་བག་ཡོད་པར་གྱུར་ནས། ལས་ངན་པ་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ། །རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་གུས་བྱས་ལ། །སེམས་ནི རྩེ་གཅིག་བྱས་ནས་སུ།།སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མ་ནི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས། དབུགས་རྔུབ་པ་དང་། འབྱུང་བ་དག་བསྟུད་པར་མི་བྱ་བར། ལུས་དྲང་པོར་ བསྲང་ལ།ཧ་ཅང་མ་རེངས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཚོགས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། སེམས་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་གཏད་དེ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བློ་ཅན་གྱིས། །དེར་གནས་སེམས་ཀྱིས་དུས་བསྟུད་དོ། །ཧ་ཅང་བསྒོམ་དྲགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ སེམས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན།བསྒོམ་པ་དེ་ལས་ལངས་ལ་ཀློག་འདོན་བྱ་བའམ། འགྲེང་བའམ། འགྲོ་བའམ། ཟན་ཟ་བའམ། བྱ་བ་གཞན་ཅི་ཡང་རུང་བ་བྱེད་ཅིང་སྐྱོ་བ་མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དུས་བསྟུད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱོ་བ་མེད་པར་ གྱུར་ནས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།བློ་ལྡན་དེ་ལྟར་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ཐ་མར་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གཟུངས་སྦྱིན་མཛད། །ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྙེད་ཀྱིས་དེ་ལ་གཟུངས་སྦྱིན་པར་མཛད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གསང་སྔགས་ ཚིག་ནི་རེ་རེ་ཞིང་།།སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་བྱིན་བརླབས་ལ། །དེས་ཀྱང་སྔར་ནི་དེ་དག་གིས། །བཟླས་བསྲུང་ལ་སོགས་ཕུན་ཚོགས་བྱས། །འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པར་གྱུར་པས།བསྲུང་བ་དང་། མདངས་དང་། སྟོབས་དང་། ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྒོམ་པའི་སྔ་རོལ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཅི་ནུས་སུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ བསྒོམ་པར་བྱའོ།།གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ནི། །བརྒྱད་ཅུས་དེ་ལ་གཟུངས་སྦྱིན་མཛད། །ཡང་ན་དགུ་བཅུ་ལས་ཐོས་ལྟར། །བསྒོམས་མཐུ་དེ་ནི་འདི་འདྲའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའི་མཐུ་ཉིད་འདི་འདྲ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་དེ་ལ་གཟུངས་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ།

以下是完整的中文翻译：
从自生起的有三种：从聚集生起、从身散乱生起、从邪分别生起。由无彼等而成谨慎，完全断除一切恶业，仅以至诚修习佛随念，专一其心而念佛，如是依法修习。
因声音是禅定的障碍，故于无声处结跏趺坐，不应连续出入息，端正其身而不过于僵硬。为止息心意向外散乱，应尽力专注于鼻尖而修。
若生厌倦，智者应以安住心随时相续。若因过度修习而令瑜伽师生厌，则应从修习中起身，或读诵、或站立、或行走、或进食，或做任何其他事，直至无有厌倦之间，应以安住于佛随念的心相续。无厌倦后复当修习。
智者如是修习，最后七日中，八十俱胝佛，于其后赐予陀罗尼。为何如是多的佛世尊为其赐予陀罗尼？答：每一密咒语，皆由俱胝佛加持，彼亦先由彼等，圆满持诵护持等。
如是八十密咒语为八十俱胝佛加持，由于瑜伽师持诵彼等密咒语，故成就护持、光泽、力量、无病等圆满。于修习之前应尽力诵持密咒语，之后当修习。
因为如是故，八十俱胝佛为其赐予陀罗尼。或如从九十处所闻，此即修习之力。或者说这就是修习佛随念的力量，由此八十俱胝佛为其赐予陀罗尼。


།དཔེར་ན་འདི་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་ལས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་སོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཟུངས་དེ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བསམས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཟུགས་སོགས་ བསམ་པ་བསམ་བྱ་ཡིན།།གཟུགས་མེད་སོགས་པ་བསམ་བྱ་མིན། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པ་བསམ་བྱ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བསམ་བྱ་མིན། །ཡང་ན་བསམ་བྱ་བསམ་བྱ་མིན། །བྱ་བསམ་བྱ་མིན་དངོས་བསམ་བྱ། །གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས་མེད་ཕྱིར། །བསམ་པ་དེ་དག་བསམ་མི་ བྱ།།གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་པ་ནི་བསམ་བྱ་མིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བསམ་པར་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ཉིད་གཟུང་ངོ་། །ཡང་ན་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་ལ་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ།དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསམ་པར་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསམ་པར་མི་ ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྣམ་པ་གཞན་ཡང་བསམ་པར་བྱ་བ་བསམ་པར་ནུས་པའི་དངོས་པོ་ལ་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བསམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཟོད་མ་ནས་ མ་སྐྱེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།བསམ་པ་དེ་དག་ནི་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟ་ན་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་སོམས་ཤིག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོམས་ཤིག་།དེ་ལ་ཡང་ལོག་པར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟར་བསམ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡང་འགལ་བར་ཡང་མ་སེམས་ཤིག་།ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སེམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་དང་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དོན་དམ པར་ན་དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་དགག་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ།དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལ་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལོག་པར་བསམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །འགལ་བར་སེམས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་། དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང་། གཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སེམས་པ་སྟེ། གང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།

以下是完整的中文翻译：
例如，从此经中反复说到"从九十俱胝佛处听闻说法"。若问如何思维才能获得这些陀罗尼？答：
思维色等是所应思，无色等非所应思。或说应思化身，而不应思圆满报身。或说所思非所思，所作非思而实为所思。因本来无生故无，故彼等思维不应思。
思维色等非所应思，因其为无实之本性，不能作实际作用，故不堪为所思维。"等"字所摄即前说诸相等。或者说，思维化身是所应思，因为能以生等差别而思维。思维圆满报身非所应思，因为不能以生等差别而思维。
另外，思维可思维事物的是所应思。思维不可思维的佛法等是不应思维。因本来无生故无色等，故彼等思维不应思。如何一切法本来无生，此前已说。
若问应修何者？答：应修法界。于此亦不应邪思维。若问如何思维法界？答：任何方式都不要相违地思维。为何如此？因为以任何方式思维法界者，彼等皆不存在。
空性、自性无生等，就胜义而言，因无所遮故遮遣不成立而仅是无，因此于彼法界亦不应思维，即是说不应邪思维的意思。相违思维即是以无生等相、有事等相、事物差别性、非一相等而思维，如经中所说"若见空性"等。


 །རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི རྣམ་པ་ཁོ་ནས།དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་སེམས་ན་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གཟུངས་ཐོབ་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་དུ་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕན་ཡོན་འདི་ནི་གཟུངས་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་ཡིན་ནོ། །བདེ་ བ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བའི་བདེ་བའོ།།སོམ་ཉི་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་དུ་མ་བསྟན་ནས། འབྲས་བུ་ཉེ་བ་གཙོ་བོ་བསྟན་པས་འདུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་གཟུངས་འདི་ལ་འཇུག་ཅིང་མཇུག་སྡུད་པར་མཛད་དེ། འདི་ལས་རྫོགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཉེ།།དེ་བས་འདི་ལ་སྦྱོར་བར་གྱིས། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ལུས་ལ་སོགས་པའམ། འོག་ནས་བཞི་ཚན་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ གཉིས་བསྟན་ཏེ།བྱང་ཆུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། མ་འབད་པར་མཁྱེན་པ་དང་། མ་བསྟན་པར་མཁྱེན་པའོ། །སྤངས་པ་ཡང་ རྣམ་པ་བཞི་སྟེ།ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་དང་། གཏན་དུ་སྤངས་པ་དང་། བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྨོས་པས་བསྟན་ཏོ། ། ཁྱེད། ཞི་བའི་གནས་ནི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞི་བའི་གནས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ། མེ་གསུམ་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སྟེ། འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་འགོད་པའི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ངན་སོང་གསུམ་ལས་ངེས་པར་ཐར་པ་དང་། མཐོ་རིས་སུ འགོད་པ་དང་།འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གཏན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཅིའི་ཕྱིར། འདི་ལས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉེ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཁྱེད། ཞི་བའི་གནས་ནི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཉེ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རིལ་པོ་འདིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
瑜伽士仅以如前所说的方式，如是思维七日，其后即能获得陀罗尼。世尊反复宣说有何用意？想到这点，故说"例如"等。此功德是三种陀罗尼皆具有的。安乐即是决定善及增上生之乐。疑惑即是怀疑的意思。
如是宣说诸多功德后，以宣说近果为主而调伏世间，令入此陀罗尼并作结语：从此近得圆满菩提，是故应当修习此法。
应当以闻等、或以身等、或以下文所说四法来修习。此中显示自利圆满，即智慧圆满与断除圆满二种，因为菩提具有智慧与断除之相。
智慧圆满有四种：一切智、一切种智、无勤智、无师智。断除亦有四种：断烦恼障、断所知障、永断、断尽习气，以及断除一切三摩地与等至障。这些也都包含在所说的圆满菩提中。
"汝等获得寂静处，当证圆满菩提"，此是为世间所想，应知此说明他利圆满。寂静处即因断除烦恼障和所知障，或因息灭三火而成的不住涅槃。圆满菩提有三种，此说明安立三种菩提的他利圆满。
应知由此也间接说明必定解脱三恶趣、安立善趣及永远解脱轮回苦。或者，为何说"从此近得圆满菩提"？因为如此："汝等获得寂静处，当证圆满菩提"，以此偈颂全文显示自利圆满。


 །ད་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་འདི་འཐོབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། བློ་ལྡན་ཅི་འདྲ་གང་དུ་དང་། །ཇི་ལྟར་གནས་དང་གང་བསྒོམས་དང་། ། གང་བྱས་པས་ནི་འཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་བཞི་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུས་གཟུངས་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བཞི་ཚན་དང་པོས་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་གནས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་གཉིས་ནི་གཉིས་པས་བསྟན་ཏོ། །གང་སྒོམ་པ་དང་། གང་བྱ་བ དེ་གཉིས་ནི་གསུམ་པས་བསྟན་ཏོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུས་གཟུངས་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྲིམས་ལྡན་དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །གཉིས་གྲོལ་དེ་ཡི་འཕེལ་བྱེད་ལྡན། །ཉེས་པ་དང་ནི་ཕན་ཡོན་རྣམས། །བསྟན་པས་དེ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད། །འདོད་པ་རྣམས་ ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏེ།ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལྷག་པར་ཆགས་པ་མེད་ན། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་སྤངས་པའི་ མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ཐོབ་པ་ཉིད་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བསྟན་ཏོ།།ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ལས་གྲོལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྲག་དོག་མེད་པ་དང་། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་འགྱོད་པ་མེད་ པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ།།ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་ན་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང་། སེར་སྣ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། དགྲ་བོ་དང་མཛའ་ བོ་དང་ཐ་མལ་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ།།བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱོད་པ་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་སེམས་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིག་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །འགྱོད་པ་ མེད་པར་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ཅན་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་མེད་པར་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཉིན་མཚན་དུ་ཆོས་འདོད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་གང་དག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ལ་སྲེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འདོད་པར་འགྱུར་ རོ།།ནན་ཏན་བྱེད་པས་ནི་ཆོས་ལ་དགའོ། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇུག་ཕྱིར་ཆོས་འདོད་དོ། །གོམས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་དགའོ། །ཡང་ན་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་ལ་སོགས་པར་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ ཆོས་ལ་དགའོ།

以下是完整的中文翻译：
现在，从"世尊"等开始，说明获得此陀罗尼的方法：智者以何身份、于何处、如何安住、修何法、做何事而能获得，这些由四组来说明。瑜伽士以何等身份能获此陀罗尼，由第一组说明。于何处安住及如何安住这两点，由第二组说明。修何法及做何事这两点，由第三组说明。
什么样的瑜伽士能获得此陀罗尼？答：具戒者，远离其违品，解脱二障，具足增上，以说过失与功德而令入。
所谓"于诸欲不生过度贪著"，表明具足戒律，因为戒律是一切功德之基础。对五欲功德不生过度贪著，则不会杀生等。因此，已得以断除为相的戒律，故未另行宣说。
远离违背戒律的嫉妒和吝啬，以"于一切众生无嫉妒，能舍一切所有而无悔"来说明。嫉妒和吝啬是违背戒律的，因为若过度贪著诸欲，就会生起嫉妒和吝啬。
说"一切众生"是为了包括敌人、朋友和普通人。说"一切所有"是为了包括外在和内在的一切。说"无悔"是为了表明心无执著。这三句话说明戒律极为清净。无悔施舍的行为，意即无执著地布施。
"昼夜求法，喜爱法的欢喜"，这说明具足增长戒律的因缘。因渴求法而求法，因精进而喜法。或者说，为趣入诸法而求法，因熟习而喜法。又或者，因于上半夜下半夜等时精进而求法，因修习空性等法而喜法。


།ཡང་ན་གཉིས་སུ་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་རྟོག་པ་ངན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་ན། འཁྲིག་པའི་སྦྱོར་བ་བདུན་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་ཏོ། །ཉེས་པ་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་རྒྱུས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་འཛུད་དེ། གདུལ་ བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྷག་མའོ།།དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཛུད་དེ། འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ལ། དྲི་ང་བ་ནི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་རྩ་བ་ལུས་ཀྱི་ མི་གཙང་བའི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ངན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་ངན་པས་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པའི་ཕྱིར་དང་། བུམ་པ་མི་གཙང་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང་། འབྲས་བུ་ངན་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། ། བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ནི་ལྷའི་བུའམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའམ། གཉིས་ཀའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་རྐྱེན་ནི་དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།།སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་སྨོས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་གཉིས་ཀྱི་རྐྱེན་ཡང་འདོད་པ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ནི་མ་རུངས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་བཅིང་དང་བསད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ།།ཡང་ན་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་སྨོས་པ་ནི་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཕྲག་དོག་སྤོང་བ་ལ་འཛུད་པ་ནི། ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་རང་ བཞིན་བསྟན་པ་དང་།སྤང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན་པ་དང་། སྤང་བར་བྱ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ལ། རྒྱུ་དེ་ཡང་ཤེས་ཀྱི་ཁེ་དང་རྙེད་པ་དང་གྲགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་ཀྱི་ཁེ་ནི་ཀུན་དུ་བསྟན་པས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། དགའ་ བའི་མིག་ནི་དགའ་བས་ལྟ་བ་སྟེ།ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྤང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མཐུ་ཆེ་བ་ཐོབ་པ། ནོར་དང་འཁོར་ལ་སོགས་འབྱོར་བ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུགས་མཛེས་པ་འཐོབ་པ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ གི་གཟུགས་མཛེས་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
或者说，为了确定二者而说。由此因无恶分别，实际上表明远离七种淫欲行为的戒律。通过说明过失与功德的因缘，引导趣入戒律等，"所化"为省略语。这也由偈颂来说明。
以五种方式引导趣入戒律：为说明诸欲的过失而说：臭秽是因具有破戒的臭气。或者说因具有欲望根源身体的不净臭气。恶劣是因为是一切中最下等，因为被恶劣众生所依止，因为被圣者所呵斥，因为如不净瓶等，因为成就恶果。
魔的行境是因为未超越魔的境界。魔是天子，或贪欲等烦恼，或二者皆是。地狱因缘是因为造作能成就地狱的业，将因此业而堕入地狱。提到地狱是因为它是主要的，因为欲望也是畜生和饿鬼二道的因缘。恶趣之因是因为是导致堕落的因，如说"为欲故世间被缚杀"等。或者说恶趣之因是因为是三恶趣的因。提到地狱是为了显示其主要性。
引导趣入断除其违品嫉妒，为说明功德而以五种方式说明：说明应断的自性，说明应断的对境，说明应断的因缘，而此因缘又从知识的利益、获得和名声的差别分三种来说明。知识的利益是由遍说而聚集。
说明其自性是：以欢喜眼欢喜观看，因为远离忿怒等过失。说明断除它的功德也有两种：获得大威力，因为获得财富、眷属等圆满；获得端严相貌，因为获得肢体和支分的端严。


།དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་སྤང་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཉེས་པ་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཕྱིར་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ནི་རྩོད་པ་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གནོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པས་དངོས་པོར་འཛིན་པའོ། །གཞི་རྩ་སྨོས་པས་ནི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་གདུལ་བ་རྣམས་དེ་ལས་འདུན་པ་བཟློག པའི་ཕྱིར་རོ།།སྲེད་པའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ནི་སྤང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུངས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་སོ། །དེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཚོལ་བ་ནི་ཆོས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དེ་སྟོན་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་འདྲི་བ་ནི་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་འདྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཀློག་དང་ཉན་དང་འཛིན་པ་དང་། །སྟོན་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །སེམས དང་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཚོལ་བ་ནི་ལས་ངན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མི་སེམས་པར་ཚོལ་བ་ནི་ལོག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང་། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་རྣམ་པར་རྟོག་ པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ།།བྱང་ཆུབ་འདོད་ཅིང་ཚོལ་བ་ནི་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་གཟུངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཚིག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། །དེ་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ལས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ ཉེས་པ་འབའ་ཞིག་བསྟན་ལ།གཉེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི་མ་བསྟན། གཉིས་པ་དང་ཐ་མ་ལས་ནི་གཉེན་པོའི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་བསྟན་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་བསྟན། གསུམ་པ་ལས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་། གཉེན་པོ་གཉི་གའི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ།ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཉེས་པ་བསྟན་པ་གུད་དུ་གཅེས་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ལ་ནི། འདོད་པའི་གཉེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཞིམ་པོ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ།།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་དང་། བཞི་པ་དག་ལ་ཡང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
引导趣入断除其违品悭吝，为说明过失与功德而以四种方式说明：说明过患是争执，即具有损害身等行为。说明其因是执著，即由我和我所的执著而执取事物。提到根本是为了说明直接和间接因的自性，这也是通过显示执著在一切方面都是损害之因，为了使所化众生从中转回意乐。
遍断贪爱境是断除，为了断除对此的过度贪著。说明其功德是"陀罗尼"，即是此陀罗尼。这也是考虑其他时机而说。
引导趣入增长它，为说明功德而以五种方式说明：求法即是空性法和宣说它的文字。书写它是书写等次第，因此说："书写供养及布施，读诵听闻并受持，演说及以作诵持，思维修习诸所作。"不间断地求是为了遍断恶业。不思他而求是为了遍断邪分别，为了遍断获得善趣等果的分别。
欲求菩提而求是为了显示它是菩提因，因为陀罗尼是菩提因。法句即是空性和宣说它的经典等。
第一偈颂仅说明违品的过失，未说对治的功德；第二和最后偈颂仅说明对治的功德，未说违品的过失；第三偈颂岂非说明了违品和对治二者的功德与过失？若问为何如此说明？这是因为分别说明对治和违品二者的功德与过失有特别重要性。因此，对于第一偈颂，也应当通过"应当依止欲的对治戒律妙香"等来观察功德。对于第二和第四偈颂，也应当观察其违品的过失。


 །སྔར་བསྟན་པ་ཡི་དོན་ཉིད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཆེད་དུ་སྟེ། །རིགས་པ་ཕན་ཡོན་བྱེ་བྲག་གིས། །ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བསྟན་ཏོ། ། རྣམ་པ་གཞན་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་། ཞར་ལ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དབང་དུ་ཡང་མཛད་དེ། རིགས་པ་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུས། ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ནི་དྲི་ང་བ་ལ སོགས་པའི་རིགས་པ་གསུངས་སོ།།ཕྲག་དོག་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མཐུ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་ལ། དེ་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་འཐོབ་པོ་ཞེས་རྒྱུ་ཡང་གསུངས་སོ། །སེར་སྣའི་རྒྱུ་སྲེད་པའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་རྩོད་པ་གསུངས་སོ། །རྩ་བ་ བཞི་པས་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ།།ཚུལ་ཁྲིམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་འཐོབ་པོ་ཞེས་རྒྱུ་སྨོས་ལ། ཕན་ཡོན་ནི་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་གང་དུ་གནས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་ཏེ།དགོན་སོགས་གནས་ཤིང་ཟབ་མོ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱོད། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ཚིགས་བཅད་ལ། །ལྷག་པར་ཆགས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །རྟག་ཏུ་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། །འབྲས་བུ་ལ་ནི་མི་ལྟ་བའམ། །འཛིན་མེད་སེམས་ཀྱིས་གཏོང་བྱེད་པས། ། གཟུངས་འདི་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གོང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། དགོན་པ་དང་། གཡེའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་འདུ་འཛི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་འདུ་བའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགོན་པ་ནི་གྲོང་ནས་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་ཕན་ཆད་དོ། །གཡེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་རིང་བའོ། ། སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་དབྱེ་བསྡུའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ནི་ལོག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་དང་། འདུ་འཛི་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་ལུས་དང་སེམས་ངག་གིས་བསྲིངས་ན་ཆོས་གང་བསྐྱེད་མི་ནུས་པ་དེ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། ། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་ཟབ་མོ་དག་ལ་བཟོད་པ་ནི་འདོད་པའོ། །དེའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པའི་སྟོབས བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་དོ།།ཡང་ན་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཟབ་པའོ།

以下是完整的中文翻译：


 །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་ནི། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ མེད་ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་གྲགས་པའོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞེས་གསུངས་པ་ གང་ཡིན་པ་སྟེ།ཐམས་ཅད་སྨོས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྟ་བར་གཏོང་བ་ནི་མཐོ་རིས་དང་། ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་མི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རམ། འཛིན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས་ན་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ ཅད་ལ་མི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ།བཏང་ངམ་མི་བཏང་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནེམ་ནུར་དང་། ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེར་ན་ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །ལུས་དང་སྲོག་ གཏོང་བ་ནི་ནང་གི་ཡིན་པས་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་སྨོས་སོ།།བུ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སླའོ། །ལུས་གཏོང་བ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་གཏོང་ན་སྲོག་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་གནས་ཡིན་དེ་ནས་ལས། །དེ་ ནས་རྙེད་སོགས་ཚོལ་བ་སྤོང་།།དེར་ཡང་མ་ཟད་ཐམས་ཅད་ལ། །མི་ལྟ་བ་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད། །བཞི་ཚན་འདིའི་དོན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གནས་མེད་པར་བསྒོམ་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་ཐོག་མར་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་གསུངས་སོ། །དེར་གནས་ནས་ ཀྱང་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་མི་བྱའོ།།ལས་འདི་ལྟ་བུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གནས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་གསུངས་སོ། །གནས་དང་ལས་དེ་དག་གིས་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཙལ་བ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དགོན་པར་གནས་པ་དང་། ཆོས་ ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ལས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པར་མི་བྱ་བར་ཡང་མ་ཟད་ ཀྱི།སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བར་སྤང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་འོག་ཏུ་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
对于利养、恭敬和偈颂等无有过度执著，如经中所说"对利养、恭敬和偈颂等无有过度执著"。其中偈颂是指名声，无有过度执著是指无有明显的贪著。
常时不观察而舍弃一切可爱之物，如经中所说"不观察一切可爱之物而舍弃"。这里说"一切"是为了包含内外诸物。不观察而舍弃，是指不观待天界果报、回报恩惠等果报而舍弃，或者以无执著的心来舍弃，故称为不观察一切可爱之物而舍弃。因为没有"要不要舍"等犹豫和懈怠等执著。
所谓"乃至身命"，是想到不仅仅是儿子等。舍弃身命是内在的，因为困难所以特别提到这两者。舍弃儿子等是外在的，所以容易。舍身是指舍弃手脚等，舍弃全身即是舍命。
首先是住处然后是事业，
其后断除求取利等，
不仅于此且于一切，
不观察而行于舍施。
这四句的含义应当依次解释：因为没有住处就不能修行，所以首先说到阿兰若等住处。住在那里也不做农耕等事业。为了说明应当做什么样的事业，所以在住处之后说到生起通达甚深法的力量。应当以这些住处和事业来断除追求利养等。如果不这样的话，住在阿兰若和生起通达甚深法的力量就会变得毫无意义，为了显示这点，所以在事业之后说到对利养、恭敬和偈颂等无有过度执著。不仅对外在的利养等支分不应过度执著，对一切可爱之物也应当不观察而舍弃，为了显示这点，所以在其后说到不观察一切可爱之物而舍弃。


 །སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཆེད་དུ་གཏན་ཚིགས་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ གིས།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའོ། །དགོན་པར་གནས་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཉེས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །དེས་ བསྔགས་པ་ནི་འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དང་།ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་དབང་གིས་དཔེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་དགོན་པ་ན་གནས་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པས། དེ་ན་གནས་ པས་གཞན་ལ་བརྙས་མི་བྱ།དེ་ལྟ་ན་དགོན་པ་དེ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་རྒྱལ་བས་སྨད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་དགོན་པར་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ན་གནས་པས་གཞན་ལ་བརྙས་མི་བྱ་བ་ནི་དམ་ བཅའ་བའོ།།ཟབ་མོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་ཉིད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ལ་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་ ནི་དམ་བཅའ་བའོ།།བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསྔགས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་དེ་ལ་འདུན་པ་བསྐྱེད་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བག་ཡོད་མགོ་ལ་འབར་བཞིན་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མགོ་ལ་འབར་བ་བཞིན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འབད་པ་དང་ ལྡན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།དཔེར་ན་མགོ་ལ་མེ་འབར་ན་འབད་པ་ཆེན་པོས་མགོ་ལས་མེ་སེལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །བག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཆགས་པ་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་དང་། ལེ་ལོ་རྣམས་ སྤངས་ཏེ།མ་ཆགས་པ་དང་། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་། གཏི་མུག་མེད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་བག་ཡོད་པ་ཞེས་མིང་དུ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཚུལ་འཆོས་བྱེད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ གཏན་ཚིགས་སོ།།ཤེས་ཁེ་རྙེད་པ་རྣམས་ལ་གནས་མ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བ་སྟེ། རྙེད་པ་སྨོས་པས་ནི་རྫས་དང་བཀུར་སྟི་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། འཚོ་བ་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་བསྡུའོ། །ཚུལ་འཆོས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏེ། ཁ་གསག་ལ་སོགས་ པ་ཡང་བསྡུའོ།།གནས་པ་ནི་ལྷག་པར་ཆགས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
为了追随前述意义的法义，通过理由和利益的差别，再以偈颂宣说。"佛所赞叹"是说明理由，"应住阿兰若"是立宗。薄伽梵因战胜一切过失和魔敌而称为佛陀。他赞叹是因为能断除喧闹等过失，也是功德生起的因。
应当依所修和修行来观察譬喻。由于认为"我住在阿兰若"等而生起增上慢，因此住在那里不应轻蔑他人。如此这般，阿兰若才是佛所赞叹，若不如此，则只是佛所呵责。如此，"应住佛所赞叹的阿兰若"是理由，"住在那里不应轻蔑他人"是立宗。
"甚深法"应与"佛所赞叹"相连，佛所赞叹正是因为能安忍如前所说的甚深法。若不如此，则只会成为邪见。如此，对甚深法生起安忍的意乐是立宗，善逝所赞叹是理由。
生起对甚深法的安忍意乐之后应当做什么呢？经中说："应当如头上着火般安住正知"。提到"如头上着火"是为了表明具有精进，譬如头上着火时会以大精进除去头上的火，同样应当具有精进，这是其意义。"正知"一词表明：应当断除贪欲、嗔恚、愚痴和懈怠，安住于无贪、无嗔、无痴和具有精进，这是其意义。因为这四法被命名为"正知"。
如此，"因为是伪装的基础"是理由，"不应住于利养等"是立宗。提到利养是包括财物、恭敬、偈颂和邪命等利养。提到伪装是表征的意思，也包括谄媚等。安住是指过度执著。


 །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འཚོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ངན་ངོན་དག་གིས་ཆོག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྩཝ་དང་། ལོ་མ་དང་། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་རུང་ཅི་རྙེད་པས་ཆོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཇི་ལྟར་འཚོ་བར་ནུས་ཤེ་ན། བྱ་དང་ འདྲ་བར་ཞེས་གསུངས་སོ།།དེ་ལྟ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོས་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མིར་གྱུར་པ་ཡི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཕན་པ་རྙེད་པ་དང་། གནོད་པ་སྤངས་པས་མིར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར།ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལེགས་པར་རྙེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ནི་ཕན་པ་རྙེད་པར་བསྟན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་རྩ་བ་ཁྱིམ་ཡང་སྤོངས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གནོད་པ་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡ་མཚན་ལ་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དང་སྦྱར་ བར་བྱ་སྟེ།འཁོར་བ་ན་འདྲིས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་རྙེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཆགས་པ་སྤང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཡང་། ཀྱེ་མ་སྤངས་སོ་ཞེས་གསུངས་ སོ།།སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །ལེགས་པར་རྙེད་པ་ནི་མཛེས་པར་རྙེད་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་། ངེས་པར་ལེགས་པར་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་དང་། འཁོར་བ་ན་འདྲིས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྙེད་པ་ནི་ལེགས་པར་རྙེད་པ་སྟེ།ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཡང་ཕྱིར་མི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རྙེད་པས་ན་ལེགས་པར་རྙེད་པ་སྟེ། འདོད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པར་མ་བྱས་པའི་ ཕྱིར་རོ།།སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་རྩ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པ་དང་། བསྲུང་བ་དང་། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལེགས་པར་རྙེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཁྱིམ་སྤངས་པའོ། །ཁྱིམ་པའི་ཚིག་ནི་དགོན་ པ་ན་གནས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏེ།གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ན་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་ཉེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་སྤང་པའི་རྒྱུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་རྩ་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པར་ལེགས་པར་རྙེད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་རྩ་བ་ཁྱིམ་སྤངས་པ་དེའི་ ཕྱིར།ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་ཡོངས་དག་པས། །ཁྱེད་སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ལ་གུས་པར་གྱིས། །ངག་དག་པ་ནི་ངག་གི་ལས་དགེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ།

以下是完整的中文翻译：
那么应当如何生活呢？经中说："应当以粗劣为足"。意思是说，应当以所获得的任何根、叶、水等为满足。如此怎么能够生存呢？经中说："如同鸟一般"。
以如此严厉的律仪能获得什么功德呢？经中说："应当成就人身之果"，这是说明利益。为了获得利益和断除损害而成就人身之果，所以说："啊！善得佛陀教法"，这是说明获得利益。"也应舍弃众苦根本之家"，这是说明断除损害。
"啊"字表示稀有，应当与"善得"相连。因为在轮回中如同如意宝一般难得的非熟悉法极其难得，所以说"啊！善得"。又因为难以断除无始轮回以来所生的贪著，所以说"啊！已断"。
佛陀的教法即是出家。善得是妙得，因为是一切圆满功德之因，能引导至增上和决定善，且在轮回中非为熟悉。或者说获得不退转是善得，因为在其他生中也不会退转，因为趣向涅槃。或者说因为极其圆满获得而称为善得，因为未被对欲望的分别等所损害。
众苦根本是指：因为是修行、守护、爱别离、怨憎会等痛苦的根本。善得佛陀教法的因是舍弃家庭。提到在家是为了表征住在阿兰若，因为在寺院等处也可能有在家的过失。舍弃家庭的因是众苦根本性。
因为善得佛陀教法和舍弃众苦根本之家，所以："以身语意清净，汝等应当恭敬佛陀与法"。语清净是指四种语业善。


 །ལུས་དག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་དག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཡིད་དག་པ་ནི་བརྣབ་སེམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་ པ་གསུམ་པོ་ཉིད་དོ།།འདིས་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ནི་ལམ་བཟང་པོ་སྟོན་པས་མཆོག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་ པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཡང་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ནི། ནན་ཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བླ་མར་གྱིས་ཤིག་།ཆོས་བླ་མར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཕན་པ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པས་མིར་གྱུར་ པ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱེད་པས།རྙེད་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པས་རྫས་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་གཞན་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྙེད་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྙེད་པ་འདོད་པ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་རེ་རེའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྙེད་པ་འདོད་པས་སེམས་གཡེངས་ནས་ཕན་ཚུན་འགྲོ་བ་ལ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡང་རེ་རེ་ནས་རྙེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྙེད་པ་འདོད་པ་ནི་དྲན་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་ཤེས རབ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་སྔ་མ་མེད་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རིང་བར་འགྱུར་བ་རྙེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་རྙེད་པ་འདོད་པ་ནི་དྲན་པ་མེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་མེད་པའི་ རྒྱུ་སྟེ།དེ་བཞིན་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ལྔའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་རིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་དམིགས་རབ་འབྱམས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་རྙེད་པ་འདོད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟས་རྙེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
身清净是指三种身业清净。意清净是指无贪等三种意业。这说明安住于十善业道。应当恭敬佛陀是因为他宣说善道而成为最胜利益。应当恭敬法是因为能获得涅槃等圆满功德。
或者说，恭敬佛陀与法是为了精进修持，如经中所说："以佛为师！以法为师！"等。如是通过获得利益等使人身有果，为了说明通过显示获得的过患而应当断除其他财物等获得，所以说："欲求所得"等。
应当了知欲求所得是每一种无念等的因。如是因为欲求所得而心散乱，往来奔走则无有正念等，菩提也将遥远。无有正念等也逐一成为断除所得的因。或者说欲求所得仅是无念的因，这又是无慧的因。
如是应当了知前前无有是后后无有的因，直至菩提遥远是断除所得的因。或者说另一种方式是：欲求所得是无念的因，这二者是无慧的因，如是往上乃至五者相生是远离菩提的因。
因为这一切广大过患的根本是欲求所得，所以说："是故应当断除所得。"


 །དེ་ནི་གང་བསྒོམ་པ་དང་། གང་བྱ་བ་ཞེས་བསྟན་ པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།དོན་གཅིག་རྟོགས་ནས་ཀུན་ཤེས་ན། །བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་དོན་ཤེས་ན། །འདི་ཡང་ཧ་ཅང་ཉུངས་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བའམ། གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཡི་གེ་གཅིག་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཐམས་ཅད་ རྟོགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་ཅེས་བསྟན།འོན་ཏེ་ཡི་གེ་སོ་སོའི་དོན་ཤེས་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཆེས་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པས། ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཧ་ཅང་ཉུངས་སོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་པ་དེ་འདི་ལྟར། བསྟན་བྱ་ སྟོན་པ་ཉེས་པ་ཡི།།ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རྣམ་གསུམ་བསྟན། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྟོན་པ་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཉན་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱིས་པ་དང་། མཁས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོའི་དེ་ཁོ་ན་ནི་ཕྱིན་ ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ།དེ་ཡང་རྒྱུ་ལས་རྣམ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤོང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་། སྟོན་པ་པོ་དང་། ཉན་པ་པོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་སྤངས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ དྲན་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།བསྟན་བྱ་གང་ཡིན་དེ། རྣམ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འདྲིས་པ་དང་། མ་འདྲིས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཛད་ཅེ་ན། རྒྱུ་ལས་མཛད་དེ། རྒྱུ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཆེན་པོས་ བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན།སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དབྱེ་བར་མཛད་དེ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་འདྲིས་པའི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡང་། མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞིའི་ བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུ་ལས་སོ།།རྒྱུ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དང་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྨོས་པས་ནི་བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ཡང་མཚོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་ རྟེན་ན་མ་འདྲིས་པའི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡང་།ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་ལས་མཛད་དོ། །རྒྱུ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་དེ་གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཇི་ལྟར་མེད་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་ རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ་རྒྱུ་ལས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
现在要解释所说的"何为修习"和"何为所作"。若了解一义即知一切，何需说八字？若知每个字的意义，这又太少了。
瑜伽士或其他人，若通过了解一个字的意义而能领悟一切，为何说八字？若是要成就了知每个字的意义，那么世间有"阿"等众多字，说八字实在太少了。
对此无过失，是这样的：所说、能说及过失，其本性分三种开示。所说即一切法，能说即圆满受用身和化身，能闻即所化众生，又分为凡夫和智者两种。彼等之本性即无颠倒的自性，这又因缘而分三种开示。
其因是什么？即断除三种分别：对所说、能说、能闻的分别。断除这些则无有执著佛随念的缘故。所说之法有二种，因为世间有熟悉与不熟悉的差别。
为何将所说分为两种？是由因缘所致。其因是什么？为了显示以大加行所成就的陀罗尼等法也无自性，更何况其他生等法，故而分别所说之法，因为遍及的缘故。
世间熟悉的所说法又因相与所相的差别分为两种，这是由因缘所致。其因是什么？为了断除对有相及因所生自性之存在的分别。说异熟也表示增上果，因为这也是成熟的自性。
世间不熟悉的所说法又因道与非道的差别分为两种，这是由因缘所致。其因是什么？这两种法都将断除分别，为了断除认为它们如何不存在的分别。又将一切归为一种，这是由因缘所致。


།རྒྱུ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན། ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་འདི་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་ལྡན་པ། ། བརྒྱད་པོ་དག་གི་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྨོས་པ་ཡིན་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །དེ་ཡི་དོན་ནི་བསྒོམས་པ་ལ། །དེ་ཀུན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས། །གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་བརྩོན་པར་རབ་ཏུ་བྱེད། །ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དག་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་སྨོས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ།ཡི་གེ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་བསྒོམས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ནས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ནས་སྒོམ་པ་དེ་གཟུངས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་དེས་གཟུངས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གསུངས་ཏེ། ཉུང་ངུ་ཡང་མ་གསུངས་ལ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་ཡང་མ་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
其因是什么？即断除对所说等的分别，这是为了利益喜好简略的众生而宣说的。
或者：
这八个字，
具智慧菩萨，
八位之禅定，
佛说即是此。
修习其义时，
彼等皆趣向，
为获得总持，
精进而修行。
这八个字即是毗卢遮那等下文所说的八位菩萨的禅定，是依次由世尊所宣说的。在修习这些字的禅定义时，那些菩萨都会趣向于此。趣向之后，为获得总持而精进修行。如下文所说，那八位大菩萨为获得总持而精进。因此宣说这八个字，既不少说，因为无需要也不多说。


 །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །རྨི་ལམ དུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན།།པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་ཞིག་།འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡིད་དུ་འོང་། །དེ་དབུས་ཐུབ་པ་མཚུངས་མེད་པ། །བུམ་པ་དང་ནི་བཅས་པར་གཞག་།འདབ་བརྒྱད་དག་ལ་ཐུབ་པའི་སྲས། །རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་སོགས་བརྒྱད་ཀུན། །ཐུབ་པ་དང་ནི་རང་རང་གི། །ཡི་གེའི་ས་ བོན་ལྡན་པར་དགོད།།འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་གཞག་ཆོ་ག་གཅིག་།ཆོ་ག་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཚོན་ཕྱེ་སྣ་ལྔས་གྲུ་བཞིར་བྲི། །མཁས་པས་དེའི་དབུས་ཐུབ་པ་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །བུམ་པ་ཆུས་བཀང་ལྡན་པར་གཞག་།དེ་ བཞིན་ཐུབ་སྲས་དེ་དག་ཀྱང་།།པདྨའི་གདན་བཅས་ཆུ་བུམ་བཅས། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་གཉིས་གཉིས་དགོད། །ཕྱོགས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བར་དུ་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་དགོད། །སློབ་མ་གཙང་མ་ཡོན་ཏན་ཅན། །གཟུངས་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་འདོད་པ། །དཀར་པོའི་ སྟན་ལ་འདུག་པ་ལ།།བུམ་པ་དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ཡི། །ཆོ་ག་བདག་གིས་གསལ་བརྗོད་པ། །བདག་ཉིད་ལེགས་དྲན་བྱ་ཕྱིར་གྱིས། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྡུ་བ་བྱས་ནས། ད་ནི་ སོ་སོའི་དོན་དེ་ལ་འཇུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལྟར་ནི་དང་པོས་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་གིས་ཆོས་དེ་དག་བདག་ མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། །དམ་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་མིན་ལ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་རྣམ་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་དང་པོར་བཞེད། །པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐོག་ མར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་པོའོ།།དེ་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངོ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། བཀའ་སྩལ་པ། དོན་དམ་ པར་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པའོ།།དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། འདིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
诸菩萨以及，
诸佛与诸夜叉，
依次而安布，
此坛城梦中示现。
白色莲花王，
八瓣极悦意，
中央无等尊，
与宝瓶安置。
八瓣上安置，
毗卢遮那等，
八大佛子众，
具各自种子。
于诸花瓣间，
安八夜叉一仪轨，
另一仪轨亦如是，
以五色粉画方形。
智者于中央，
八瓣白莲上，
安置尊及瓶，
盛满水安置。
如是诸佛子，
具莲座水瓶，
四方各二尊，
诸方夜叉间。
清净具德徒，
欲成持咒瑜伽，
安坐白垫上，
以彼瓶灌顶。
如是梦中示，
仪轨我明说，
为自善忆持，
全无少傲慢。
如是总摄八字之自性后，现在当说各别义趣。胜义中空与不空等一切法如何无自性，由第一字显示。等字所摄即包含生与无生等。了知彼即由何而入诸法无我。通达彼即现证。因此，"胜义中空与，不空等诸法，无性而了知，为通达故初"之义即通达，因为最初宣说故为第一。
所谓"如是"等，"如是"之声是显示之义。所谓"通达'帕'字之义"，应转为具格，即由通达。若问由何？答：胜义中空与不空等一切法即无我。趣入即证悟，由此趣入故。通达彼即由通达一切法无我而趣入。


 །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ནི། །སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་གཉིས་ལས་སྐུར་བསྟན།།དེ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དོན་འབྱོར་པ། །མ་ལུས་པར་ནི་མཛད་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་སྐུར་གསུངས་ཏེ། ལས་ལ་ དང་།ལས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། ལས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དང་དོན་དམ་པར། །མཚན་དང་མཚན་མེད་སོགས་པའི་རྒྱུས། །སྐུ་གཉིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་གཞན་དུ་བཞེད། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་།ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མཚན་དང་ལྡན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་མཚན་མེད་དོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། མདོ་ལས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་མེད་པར་ཞེས་སྨོས་པ་བསྡུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ ཕྱིར།སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུའོ། །དེ་བསྟན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེ་ན། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ བཟང་པོ་དང་།མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་མེད་པར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་དོན་ཡིན་ཏེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ མེད་དེ།དེས་ན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ལ་སོགས་སྨོས་པ་ནི། མཚོན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཇུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྒོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་སྨོས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པར་བྱའོ།།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནི་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དབྱེར་མེད་དེ། དབྱེར་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སངས་ རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་གསུངས་སོ།།བྱིས་པ་དང་ནི་མཁས་པའི་ཆོས། །དྲི་མ་ཅན་དང་དྲི་མ་མེད། །མི་སྟོང་མིན་སོགས་སྟོང་མིན་སོགས། །ཇི་བཞིན་གཉིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་དག་ལ་དྲི་མ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་བྱིས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
圆满报身与，
化身二业身。
彼二作世间，
一切圆满事。
圆满报身与化身二者成办世间一切圆满事业，故世尊说为业身。因为是业、为了业、是业身故。
世俗胜义中，
有相无相等，
了知二身者，
为通达故异。
"拉"字即是通达之词。事业身即报身与化身二者之自性，于世俗谛具相，于胜义谛无相。等字所摄即经中所说妙相与无妙相等，因为是譬喻义故，也摄不空与空等。"了知彼"与"通达"相连，即所说如何通达如来业身之义。若问如何通达？即说具相好与无相好等。
有些论中也说通达如来法身，此时之义为：凡是相好者，此法身无相好，故说具相好与无相好，即此法身一切法皆无之义。说相等是为了譬喻或显示通达法身之门，如来之说也应如是解释。
法身中无"此是如来法身"、"此非如来法身"之分别，若有分别则违背法身本性。或者，因为通达义即是佛随念体性，故说二种。
愚者与智者法，
有垢及无垢，
不空等空等，
如实示二种。
凡具有垢自性者即是愚者诸法。


 །གང་དག་ ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མཁས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ།ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཉིས་བསྟན་ཏེ། ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ ལོག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ནི། མི་སྟོང་མིན་སོགས་སྟོང་མིན་སོགས། །གཉིས་མེད་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་བྱིས་པ་དང་། མཁས་པའི་ཆོས་གཉི་ག་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།དེའི་འཇུག་པ་ནི་བྱིས་པ་དང་མཁས་པའི་ཆོས་གཉིས་སམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་འདིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མངོན་སུམ་བྱེད། །རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །གསུམ་པ་འདི་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །དེ་ལྟ་ བུར་ནི་ཤེས་པར་བྱ།།བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་བསྟན་པ། བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བྱིས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །སྐྱེ་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱིས། །འཇུག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། འགག་མེད་ཤེས་པ་གང་ཡིན་དེ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་གཞན་དུ་བཞེད། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རྒ་ཤི་མེད་པ་བསྡུའོ། །དེ་ལས་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའི་འཇུག་པ་དེའི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། འགག་པ་མེད པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་སྡེ་ཚན་དེ་གཉིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ན།འཇུག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དེ་གཉིས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་བཞེད་དེ། བཞི་པ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ ཚིག་གོ།།དེ་བསྟན་པ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དང་། རྒ་བ་དང་། འཆི་བ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། རྒ་བ་དང་། འཆི་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི། མི་སྐྱེ་མི་འགག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཁོང་དུ་ ཆུད་པ་སྟེ།དེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །སྔ་མ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་ཏེ། །ཕྱི་མ་དམ་པའི་དོན་དུ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་དོན་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་ལྔ་པར་བཞེད། །ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
凡具无垢自性者即是智者诸法，即有漏与无漏之词义。彼等如实显示为空性等与不空性等二种，因具量故称为无颠倒二种之词义。
有些论中说为无二，此时应说：
"不空等空等，
应知无二如实。"
如是则显示愚者与智者二法为一体性。
其趣入即是如实了知愚者与智者二法或无二。由识而趣入故。通达即现前，即是证悟之词义。此第三应由智者如是了知。
"巴"字即是通达之词义。"了知彼示"与"通达"相连。如何？即说愚者诸法等。
由生等无生等，
趣入无生及，
无灭智慧者，
为通达故异。
等字所摄即无老死。此义为：凡是生等与无生等之趣入，彼趣入之无生与无灭，因彼二类以自性空故，趣入亦复如是。了知彼无生与无灭二者之智慧，为通达故说为异，即第四"匝"字通达之词义。
"了知彼示匝"与"通达"相连。如何？即生、老、死与无生、无老、无死等之趣入，于彼无生无灭之趣入通达，即是"彼"字之词义。
前者如所显，
后者胜义谛。
如是了实义，
为通达故五。
业与异熟等皆如所显现故。


 །ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་ པ་སྟེ།དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ལྔ་པར་བཞེད་དེ། ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ལས་དང་ རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་སྨོས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་ཏེ།ཡང་དག་པར་ན་དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པས། དགག་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་མི་སྣང་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཡང་ དག་དོན་ཤེས་པ།།ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་ལྔ་པར་བཞེད། །ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་གཉིས་ཡང་དག་པར་མི་སྣང་བས་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ ཕྱིར་ལྔ་པར་བཞེད་དོ།།དེ་བསྟན་པ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདི་ ཤེས་པ།།རྟོགས་ཕྱིར་དྲུག་པ་འདིར་བཞེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། དྲུག་པར་བཞེད་དེ། དྷ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་ ཐ་ཚིག་གོ།།སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་། ཡང་དག་པར་དཔྱད་ན་དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་གཟུངས་ཆོས་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད། །ཆོས་དབྱིངས་ཡིན་པར་རྣམ་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་དྲུག་པར་བཞེད། །ཡང་ན་ གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་།མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པར་བཞེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ངོ་བོ་ ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
无业和异熟是胜义谛。如是依于世俗谛和胜义谛二者，了知业与异熟及无业与异熟之真实性，为通达故说为第五，即"嘎"字通达之词义。
说无业和异熟，是依出世间世俗谛而说，实际上因无所破故，遮遣不成立，故唯是无。
或者：
"又因实不现，
彼二无自性。
如是了实义，
为通达故五。"
或者，由于业与异熟及无业与异熟二者实不显现，故唯是无自性，因此为通达了知无自性之真实义故说为第五。
"了知彼示嘎"与"通达"相连。如何？即说通达趣入业与异熟及无业与异熟。
由总持法门，
空性等诸法，
了知此法界，
为证故六许。
此法界是由总持法门之空性等所摄，了知彼等即是法界，为通达故说为第六，即"达"字通达之词义。
空性等若如实观察，因无所破故唯是自性空。
或者：
"由总持法数，
即是空性等，
了知为法界，
为通达故六。"
或者，总持法门之空性、无相、无愿等即是法界，为通达此了知故说为第六。虽然空性等唯是自性空，然为显示断除对自性等之分别之方便，故依真实世俗而说为法界。


 །ངོ་བོ་ཉིད་སོགས་རྣམ་རྟོག་པ། །སྤངས་པའི་ཐབས་ནི་གདུལ་རྣམས་ལ། །བསྟན་པར་བྱ་ཕྱིར་མགོན་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ མཛད།།རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། མཚན་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། སྨོན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཞན་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །མཚན་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྨོན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བ་སྟེ།དེ་ལྟར་འདི་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྟན་པ། དྷ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ཞི་གནས་ལ་སོགས་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །ཆོས་ རྣམས་ཐམས་ཅད་མདོར་སྡུད་དེ།།དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ། །ཁོང་དུ་ཆུད་ཕྱིར་བདུན་པར་བཞེད། །ཞི་གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ལྷག་མཐོང་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་། ཞི་གནས་དང་ ལྷག་མཐོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དམ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ།།དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རེ་ཞིག་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགག་པར་བྱ་བ་མེད་ན་དགག་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་དེ་དང་ འདྲའོ།།དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་བདུན་པར་བཞེད་དེ། ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་བསྟན་པ། ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཞེ་ན། ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ པའོ།།ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་དེ་དག་ནི། །གཟོད་ནས་ཞི་ཕྱིར་དོན་དམ་དུ། །ཟད་མེད་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་བསྟན། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་སྐད་ཅིག་པའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་རིམ་པས་དཔྱད་ན་སྐད་ཅིག་མའི་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཟད་པ་མེད་པའོ། །རྒྱུན་གྱི་མི་རྟག་པ་ མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་པའོ།།རྒྱུད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་དག་ལ་འགྲོ་བ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་བ་མེད་པའོ། །འདིར་རྒྱུན་ནི་ཚེ་གཅིག་གི་རྒྱུན་ནོ། །རྒྱུད་ནི་ཚེ་དུ་མའི་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་རིག་པས་དཔྱད་ན། ཟད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་ པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན།གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འཇིག་པའི་ཐོག་མར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
为了向所化众生
示现断除分别
自性等之方便，
诸怙主说空性。
分别有三种：对自性的分别、对相的分别、对愿的分别。其中对自性的分别是其他二者的先导，对相的分别是对愿分别的先导。如是，这是显示彼等对治的次第。此即与"达"字通达之义相连。如何？即说"由总持法门"等。
"谓是止等法，
摄诸法为要，
了知彼真如，
为通达故七。"
止即三摩地。"等"字摄观等。观即般若。一切法即是止观，非止观，或与彼相应。彼等真如，首先是止观的真如，因为本来无生。因为无所破故遮遣不成立，非止观者亦复如是。为通达了知彼真如故说为第七，即"夏"字通达之词义。此即与"夏字通达"相连。如何？即说"止"等。
"世俗诸法皆，
刹那彼等法，
本寂故胜义，
示无尽等别。"
如所知的刹那法，若次第观察，因刹那无常故无尽，因相续无常故无灭，因相续流转无常故无行。无所去者即是无行。此中相续是一世之相续，相续流转是多世所许。为何观察彼等即是无尽等性？说因本来寂静，即是说一切法无生之义。生是灭之始起，因为是其先导故。


 །ཡང་ན་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། ། གཟོད་མ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། འཇིག་པའི་ཐོག་མར་དེ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཟད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མངོན་ཞེན་རྣམ་གསུམ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །ཟད་མེད་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གམ། །ཡང་ན་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ གསུངས་པ་ཡིན།།མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། སྐད་ཅིག་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་། དུས་གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མི་རྟག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་དུ་ འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ།།ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ནས། ཟད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ་རིམས་བཞིན་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་མ་གཏོགས་པ་འཁོར་བ་པའི་དངོས་པོ་གཞན་མེད་ལ། དེ་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤོང་ བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟགས་ན། སྐད་ཅིག་པའི་མི་རྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟད་པ་མེད་ལ། རྒྱུན་གྱི་མི་རྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་མེད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་གནས་མི་ཐོང་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཟད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་པ་གང་། །དེ་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན། །འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། །དེ་རྟོགས་ཕྱིར་ན་བརྒྱད་པར་བཞེད། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྒྱད་པར བཞེད་དེ།ཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་བསྟན་པ། ཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །འདིས་དོན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས་ན་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། ། དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།

以下是完整的中文翻译：
或者说"本来寂静"是指"自性寂静"之义。"本来"指自性，因为它是灭的开始。为何以无尽等差别显示彼等？答：
"为断三执著，
无尽等差别，
或依界差别，
说为三种相。"
所化众生对无常等有三种执著：对刹那无常的执著、对其他时位无常的执著、对住于轮回直至入涅槃城的执著。
或者依三界差别，次第显示无尽等差别。除三界外无其他轮回事物，彼亦如是，故为断除对此执著而显示。
或者因为观察一切刹那法时，因无刹那无常故无尽，因无相续无常故无灭，因此无行，即是无烦恼之义。因为烦恼不得住于如是等中。
为何是彼等无尽等？说因本来寂静。
"诸法涅槃性，
此中示真如。"
此中以诸法不现方式涅槃时，一切法涅槃即此中说为真如。
"于彼入为觉，
为证彼故八。"
入于一切法涅槃即是觉悟。为通达证悟彼故说为第八，即"刹"字通达之词义。此即与"刹字通达"相连。如何？即说"刹那"等。由此通达诸义故，通达即是觉悟。证悟即是现前之义。


 །དེས་ནི་བསོད་ནམས་སྐྱེད་པ་ན། །གཟུངས་སམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་ཡི། །དོན་ལ་གང་གིས་འཇུག་འགྱུར་བ། །དོན་རྟོགས་དེ་ནི་གསུམ་དུ་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བསོད་ནམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན། སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་བསྒྲུབ པའི་གཟུངས་སམ།ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གི་དོན་ལ་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་པར་བྲི་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བསམ་པ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། སྒྲུབ་པས་སོ། །བསམ་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་བཀུར་སྟི་དང་། ཁ་ཟས་དང་། ས་ཕྱོགས་གཙང་མ་དང་། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ དུ་མ་ཡོད་དོ།།སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡི་གེ་གསལ་བ་དང་། ཟུར་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །ཡང་ན་ལེགས་པར་བྲི་བ་ནི། མཛེས་པར་བྲིས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པས་འདྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་བའི་ ཆོས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་འདྲི་བའི་ཕྱིར་རོ།།ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདྲི་བ་སྟེ། ཡི་གེའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་འདྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གླེགས་བམ་དང་། ཚིག་དང་། དོན་དང་། དེ་གཉི་གའོ། །ཀློག་པ་ནི་བསམ་པ་དང་། བརྗོད་པའི་སྒོ་ ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ།།དེ་ལ་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བསམ་པ་དང་། ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏད་པའི་བསམ་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཟུར་ཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།བསམ་པས་དང་། ཡུལ་གྱིས་དང་། རང་གི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བསམ་པ་དང་། ཡི་གེ་དང་། དོན་དང་། གཉི་ག་ལ་སེམས་པའི་བསམ་པས་སོ། །ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་རྗེས་སུ་ དྲན་པ་དང་།དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། གཉི་ག་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། སྒོམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་། །ཀློག་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །གཟུངས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་ན་རིགས་ ཀྱི།།གཟུངས་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྟག་ཏུ་བཀུར་སྟེར་བྱས་ལ་ཡུན་རིང་པོར་རྒྱུན་དུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་གཟུངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
"彼生福德时，
陀罗尼文字，
随何义趣入，
义解说为三。"
瑜伽师生起福德时，以无量门所成就的陀罗尼，或以此八字义，以陀罗尼等任何方式理解通达，对陀罗尼等义的通达，世尊说为三种。
善书写有三种：发心、加行与成就。发心又以回向菩提等发心差别而有多种。加行亦以恭敬、饮食、清净处所、精进等加行差别而有多种。成就亦以字体清晰、笔画完整等成就差别而有多种。
或者善书写即妙书写，因以回向菩提等发心而书写故。因以增长不退善法的加行而书写故。圆满书写，因具足一切文字功德而书写故。
受持有四种：经卷、文句、义理及二者。读诵以发心和诵读门而有二种。其中发心有二种：回向菩提发心与专注文字等发心。诵读即离误读等过失，应知有多种。
随念有三种：以发心、境及自性。其中发心有二种：回向菩提发心与思维文字、义理、二者的发心。境有三种：随念文字、随念义理及随念二者。自性有二种：随念发心与随念修习。
"欲获得此者，
日日应读诵，
及当善随念。"
此即"此陀罗尼"之余词。
"如是则应理，
陀罗尼不以，
微少诸福德，
而能得成就。"
因此应当恒常供养，长期串习，具足福德资粮者方能获得陀罗尼。


 །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ།འདི་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གུས་པར་བྱས་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱས་ལ། ལེགས་པར་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། བྱེ་བྲག་ལ་ནི་ དགོངས་པའི་ཕྱིར།།བརྩོན་པ་ཡི་ནི་ཚིག་ཀྱང་གསུངས། །གང་གི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར། བྱེ་བྲག་ལ་དགོངས་པར་མངོན་ནོ། །བརྩོན་པའི་སྒྲ་ནི་གུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྲུས་སོགས་སྔར་བྱས་ལ། །བཀླག་ པ་ལ་སོགས་དེ་དག་བྱ།ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། སྨྱུང་བ་བྱ་བ་དང་། ངེས་པར་གནས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། སྤོས་དང་། བཤོས་དང་། གཏོར་མ་དང་། མར་མེ་དབུལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ བྱས་ནས།བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བཀླགས་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། ཡང་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཉིན་མཚན་དེ་འདའ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་ཞུས་ལ་སོགས། །ཡང་དག་དགའ་བྱ་ལ་སོགས་དེ། །རྟག་བྱ་དེ་གཟུངས་བདག་མེད་ལ། ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་སོགས་པའམ། དགེ་བའི་ཆོས་གཞན་དག་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱའོ། །མ་ཞུགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། ། ཞུགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འདོད་པ་ནི། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་མཐུན་དུ་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་ནོང་དུ་གྱུར་པ་དེ། བདག་མེད་པ་གཟུང་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ཉིད་ལའོ། །ཡང་ན་སྦྱིན པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་མ་ཞུགས་པ་གཟུད་པར་བྱའོ།།ཡང་ན་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་གཟུད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སེམས་ཅན་ཀྱང་འདི་འཛིན་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་དྲང་སྟེ།འདི་ལྟར་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། སེམས་པ་དང་། འདྲི་བ་དང་། གཟུང་བ་དང་། ཀློག་པའི་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་བསྡུའོ།

以下是完整的中文翻译：
关于"每半月"这一词，世尊为作区分而说。即如是说：每半月应当恭敬，具足精进，先作沐浴等，然后善加读诵等。为令知此义，故说：
"为思择区分，
亦说精进语。"
因说应当精进，故知是为思择区分。精进之语应当配合恭敬等加行。
"由是如此故，
先作沐浴等，
应行诵读等。"
先作沐浴、斋戒、住处、坛城、献花、焚香、涂香、食供、施食、供灯、发菩提愿、忏悔等，然后行读诵等。若厌倦读诵则应随念。若厌倦随念，则应再读诵。如是度过昼夜。
"布施等请问，
正欢喜等彼，
常行无我持。"
对于布施等波罗蜜多、三昧、解脱、陀罗尼法门等或其他善法，若善入者应当随喜。未入者应令趣入。已入而精进微弱欲退者，应当赞励。如是随顺作正欢喜等，渐次成熟者，应精进令持无我。或者于彼等。或者应令未入布施等者趣入。或者配合为"应令趣入正欢喜等"，如是总摄为"应令趣入正欢喜等"。
若如是，则"亦应令有情受持此"等如何解释？此中"此"字，是与思维、书写、受持、读诵相配合。因为是表征义，故无过失，亦摄布施等其他。


 །དཔེར་ན་འདི་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་ འཛིན་དུ་གཞུག་པ་མཚོན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ།དེས་ན་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་བསྡུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། དཔེར་ན། བཀླག་པར་བྱ་བས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྡུ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན། གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །ཞུགས་པར་གྱུར་ལ་སོགས་པ་དག་།ཡང་དག་ དགའ་ལ་སོགས་དེ་བྱ།།འདིར་གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྨོས་པས་ནི་ཡི་གེ་དང་དོན་གཟུང་ངོ་། །བཤད་པ་སྔ་མ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ལན་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཟུངས་ལ་གཟུད པར་བྱ།།ཡང་ན་གཟུངས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་གཟུད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ནི་སྔར་ཡང་བཤད་མོད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར། །རིགས་པ་ཕན་ཡོན་བྱེ་བྲག་གིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ནི་རིགས་པ་དང་ཕན་ ཡོན་གྱི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཟླས་པ་གསུངས་སོ།།གཉིས་པས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རེ་རེ་ཕན་ཡོན་བཞི་དང་། རིགས་པ་བཞི་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་ བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ།།ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་ལས་ནི་ཡུལ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ལས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་འདོད་པས་སོ། །རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཇི་ལྟར་སྨོས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་དོན་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་། ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། ངེས་པར་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འདྲ་བར་དོན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཇི་སྐད བསྟན་པ་འདི་དག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
例如，在此处说明为令趣入正持之义，因此也摄集其他正欢喜等，如同以读诵摄集随念一样。
或者：
"于陀罗尼法，
入住等诸事，
应作正喜等。"
此中提及陀罗尼法门，是为摄持文字与义理。前说是为显示菩萨精进差别之义。此处应知也是依据二次集会等次第，为显示正欢喜等之境。其中对于善入陀罗尼法门等的正欢喜等，应如前配合。
或者应令趣入陀罗尼。或者应知令趣入以忆念佛为相的陀罗尼。
"义虽先已说，
为随顺法故，
以理益差别，
二偈而显示。"
第一偈为显示理与利益之境，故重述前说诸已通达义。第二偈则依次显示四种通达的四种利益。或者每一通达义各说四种利益与四种理趣，即：
近于菩提中，菩提是无上。广大智慧中，广大由三方面显示：从境而言，遍及一切境故；从果而言，具足广大圆满自他二利果故；从自性而言，具足一切智慧功德故。现见一切佛及欲学一切佛。
若问四种理趣如何宣说？即：彼等义是近菩提因、广大智慧因、现见一切佛因、随学一切佛因。凡是如此者，皆应当精进修习，如布施等。同样，此等所说四种义亦复如是。


།ད་ནི་གཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། བཞི་ཚན་གསུམ་གྱིས་གཟུངས་ལ་ནི། །མངོན་པར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐོབ་བྱ་མ་ཐོབ་པར་དུ་ཡང་། །ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི་འཐོབ་འགྱུར། །བཞི་ཚན་ གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བཞི་ཚན་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ།བཞི་ཚན་གསུམ་བསྟན་པའི་ཐབས་དེས་གཟུངས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཐོབ་སྟེ། །གཟུངས་མ་ཐོབ་པའི་བར་སྐབས་སུ་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་བ་ལ། ཕྱོགས་ བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པར་འགྱུར་ཏེ།དགོངས་པ་ཡང་མཁྱེན་པ་ཙམ་དུ་ནི་མ་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་མཁྱེན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ན་ནི་ཕན་ཡོན་དུ་མ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དགོངས་པ་ ནི་ཕན་གདགས་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་གཟིགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ།བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ནུས་པར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཕན་པ་འཐོབ་ནུས་པར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་། གནོད་པ་སྤོང་ནུས་པར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུད་ཀྱི་ ལས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་། རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ལས་ནི་ཕན་པ་དང་། གནོད་པ། འཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་མེད་པ་ནི་གཟུངས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ བདུད་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ཤོས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མྱུར་དུ་འབྱང་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཟད་ པར་འགྱུར་ཏེ།རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ཀུན་སྤྱོད་པ་དང་། གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་། སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང་། རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཆོས་བཞི་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་མཇུག་འཇོམས་པར་ བྱེད་དོ།།གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ནི་དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཉམས་སྨད་པར་བྱེད་དོ། །སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་སྔར་བྱུང་བ་ནི་རྒྱང་སྲིང་བར་བྱེད་ལ། སྔར་མ་བྱུང་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ།

以下是完整的中文翻译：
现在显示安住于获得陀罗尼体性方便的利益：
"三组四法中，
精进瑜伽者，
乃至未获得，
当得四种益。"
所谓三组四法者，即以三组四法所说的方便。以此三组四法所说方便，精进于陀罗尼的瑜伽者，在未获得所应获得，即在未得陀罗尼的期间，将获得四种利益：
十方一切佛将会垂念，此垂念不仅仅是了知而已。若仅是了知，则不应成为利益，因为造作五无间罪者也为一切智者所知。因此，垂念是指为利益而观照，其特征是能成办自他二利。这又应知有二种：即成办能得利益和能断害。
无有魔业。魔有烦恼魔和天子魔两种。其业即是对利益、损害、所应获得、所应断除作障碍。其中前者不存在，是因修习获得陀罗尼的方便而遣除烦恼魔的缘故，正因如此，后者也将不复存在。
业障迅速清净。业障即五无间罪等，因其能障碍陀罗尼等生起，故称为障。此又以四种方式而尽：厌患行、对治行、还净力和所依力，如《四法经》中所说。其中，以厌患行摧毁业障；以对治行削弱其异熟力；以还净力消除其异熟力；以所依力则使已生者远离，未生者不生。


 །འདི་ ལྟར་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ནི་དགེ་བའི་གཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་དང་།ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཡང་མ་ལུས་པར་འབྱང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུངས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་ རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ།འདི་ལྟ་བུས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པར་འབྱང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་ར་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་འཕེལ་ན། འགྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ།དཔེར་ན་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡང་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ལ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རིགས་ པ་དང་འགལ་བ་དང་།མདོ་སྡེ་མང་པོ་དག་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །མ་ངེས་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་སྟེ་ན་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤོབས་པ་རྒྱུན་ མི་འཆད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང་། གོང་ནས་གོང་དུ་སྤོབས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པ་དེའི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱི་ལས་མེད་དོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་ལས་རིང་བར་གྱུར་ན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འབྱང་ བར་འགྱུར་རོ།།ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ན་སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་བཟླས་ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན། ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ནི་འདི་བསྟན་ཏེ། གཟུངས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་འདི་དག་ངེས་པ་ཁོ་ན་འཐོབ་པ་ལ་བྱའི།ཁ་ཅིག་ལ་སྲིད་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་དུ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་དག་ཕན་ཡོན་སྟོན་པའི་ཚེ་ནི་མ་འདུས་ལ། ཕྱིས་ལྷགས་པ་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་ཕན་ཡོན་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བརྡ་སྤྲད་པར་མཛད་དེ། ཚིག་དང་ ཡི་གེའི་འབྲུ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲད་དུ་ཟིན་ན།གདུལ་བ་སྔ་མ་རྣམས་འཕྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
所谓所依力，即依止善知识和行持法性。因此，以这些方式能清净无余所作所集的业障，这是合理的。
所说获得陀罗尼的方便，即明确宣说厌患行等，因为通过这些能清净无余业障。凡是有增减的，若为违品所胜而增长，则具有减损的性质，如火焰等。同样，业障也是有增减的。
所说"不会虚耗"等，应知是针对未修对治而言。若不如此，则将违背正理和诸多经典。"决定"一词也由此而说。不决定是因为即使无有对治修习，也可能不会成为果报。
也将获得无间辩才。无间辩才有二种：不为违品所胜，及具有渐次增上辩才力。因为一切佛垂念，故无有魔业；远离魔业则业障易于清净；业障清净则获得无间辩才，这是利益的次第。
此义也以偈颂宣说。若问为何重复宣说？为令确定。这表明：一切精进于陀罗尼者必定获得这些利益，而非仅是对某些人可能获得而说为利益。
或者，为了那些在说明利益时未到场而后来的人，以偈颂表示这些利益。若用相同的词句表示，则前面的所化者会轻视。或者，为显示自身各别正知的殊胜性而以偈颂说明利益。


 །ཡང་ན་འཐད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྤོབས་པ་མཐའ་ ཡས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འཐད་པ་ནི།དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མྱུར་དུ་འབྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འཐད་པ་ནི། དེ་ལ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འཐད་པ་ནི། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཡིད་ལ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འཐད་པ་ནི། གཟུངས་འདི་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཟུངས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཡིད་ལ་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་བརྒྱུད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའམ། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ད་ནི་སྔོན་བྱུང་བ་བསྙད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་བྱུང་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །རྣམ་པ་དགུར་ནི་བསྟན་པར་མཛད། །དེ་ཡང་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ནི། །རྣམ་པ་མང་པོའི་དབྱེ་བ་ཡོད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔོན་བྱུང་བ་བསྙད་ པ་རྣམ་པ་དགུའི་རིམ་གྱིས་སྟོན་པར་མཛད་དེ།དགུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་སྟོན་པ་པོ་བསྟན་པ་ནི། སྟོན་པ་དེ་འདྲ་བ་ལས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུངས་ཐོབ་པ་པོའི་རིགས་བསྟན་པ་དང་། ཐོབ་པ་པོ་བསྟན་པ་དང་། ཐོས་ནས་ ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པ་བསྟན་པ་དང་།ཐོབ་པ་བསྟན་པ་དང་། ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ལ། ན་ཚོད་འདི་ཙམ་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་ནས། གཞན་ལ་ཕན་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་ན། བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་སྙམ་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་འཐོབ་ན། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་སྒྲུབ་པས་ལྟ་ཅིའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ མངོན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་དང་།བདག་དང་གཞན་དག་ལས་དཔེ་བླངས་ནས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་འབྲས་བུ་བརྡ་སྤྲད་པ་སྟེ། འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་བྱུང་བ་བསྙད་པ་དེ་སོ་སོར་དབྱེ་ན་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་ དབྱེ་བ་ཡོད་དོ།།གང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་ཡང་། དུས་དང་མཚན་དང་ཡོན་ཏན་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
或者为显示合理性，即所说"将获得无量辩才"的合理性是"其业障速疾清净"。其合理性是"魔不能得其便"。其合理性是"一切佛垂念"。其合理性是"精进于此陀罗尼"。因此，如是精进于陀罗尼者的利益即是"一切佛垂念"。其他应知是间接的。无量是指无尽，或具足无量功德。
现在要说明往昔因缘。略说往昔因缘，分为九种宣说。其各别分类，有众多差别。为令于所修事生起决定，世尊以九种往昔因缘次第宣说。
何为九种？即：宣说说法者，为显示从如是说法者必定获得如是果报，不应怀疑。宣说获得陀罗尼者之种姓，宣说获得者，宣说闻已为获得而精进，宣说获得，宣说获得之果报。为令懈怠者生起精进心，想到：如是种姓、如是年龄以如是精进获得如是果报，对他人作如是利益，我等为何不如是行？
宣说随喜者，为生起决定心：若仅以随喜便获如是果报，以精进修习所说行为岂不更能获得？为断"如何显现"之疑惑，宣说随喜之果报，以自他为例说明随喜之果报，这是略说。
如是往昔因缘若别别分类，则有众多差别。因为说法者也从时间、名号、功德、涅槃四方面宣说。


 །དེ་ལ་དུས་ནི་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཆགས་བྲལ་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །བསེ་རུ་ལ་སོགས་རྒྱལ་བའི་སྲས། །དེ་དག་ གིས་ཤེས་ལམ་ལས་འདས།།གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ཡིན། །གྲངས་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་ལམ་ལས་འདས་པའོ། །ཆེས་གྲངས་མེད་པ་ནི་སློབ་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་ལམ་ལས་འདས་པའོ། །ཡངས་པ་ནི་ མི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་ལམ་ལས་འདས་པའོ།།རྒྱ་ཆེར་གྱུར་པ་ནི་བསེ་རུ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ལམ་ལས་འདས་པ་སྟེ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། རང་སངས་རྒྱས་ཚོགས་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །ཚད་མེད་པ་ལས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་ལམ་ལས་ འདས་པའོ།།ཡང་ན། གཞལ་བྱའི་དངོས་པོ་བྱེ་བྲག་དག་།གོ་བྱེད་གྲངས་དང་བསྟོད་གཞལ་དང་། །ཀུན་ནས་གཞལ་དང་ཚད་ཅེས་བྱ། །དེ་དག་མེད་ཕྱིར་དེ་སྐད་བསྟན། །གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གྲངས་མེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གྲངས་མེད་པའི་ ཕྱིར་རོ།།ཆེས་གྲངས་མེད་པ་ནི་གནས་དྲུག་ཅུ་པར་བབ་པའི་གྲངས་ལ་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གྲངས་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་སྨོས་པར་མཛད་པའོ། །ཡངས་པ་སྨོས་པ་ནི་བསྟོད་དེ་གཞལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་གཞལ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་གཞལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་ སུ་གཞལ་བ་སྟེ།དེ་མེད་པའི་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པའོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་སྔ་མ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །གཏན་ཚིགས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡིན། །ཡང་ན་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་བསྒྲུབ་པའི་ གཏན་ཚིགས་ནི།ཆེས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལ་ལ་སྔར་མ་ཐོས། །གང་ཡང་རུང་བས་དོན་དེ་སྟོན། །ཡང་གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་སྔ་མ་བསྟན་པའི་ཚེ། དོན་དེ་མ་ཐོས་པ་ལ་ཕྱིས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཞན་གྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པར་མཛད་དོ། ། མཚན་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅི་འདྲ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་གཉིས་བསྟོད་པ་གསུངས། །གདུལ བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་མ་དད་པ་རྣམས་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་།མངོན་པར་དད་པ་རྣམས་དད་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
其中时间以"往昔"等来说明：
离欲有学与无学，
独觉等诸佛子众，
超越彼等智慧道，
无量等等为所说。
无量是超越世间离欲者的智慧道。极无量是超越有学离欲者的智慧道。广大是超越无学者的智慧道。广大成就是超越独觉等的智慧道。"等"字包含独觉群行与独觉部行。无边是超越善逝子众的智慧道。
或者：
所量诸事物差别，
能知数量与称量，
周遍测量及度量，
因无彼故如是说。
"无量等"是词义。无量是因为无有能遍计数。极无量是为遣除怀疑：以为是指六十位数中的"无量"数，故说无量的差别。说"广大"是因为无可称量。周遍测量即是遍量，无有彼故为广大成就。无边是因为无有边际。如是显示无有一切遍计。
前前所立之，
因是后后者。
或者应知"无量"等前前所立的因是"极无量"等后后。
或有先未闻，
随一为显义。
又对某些所化众生，于前说时未闻彼义者，后以"极无量"等其他词语为作表示。
名号是"宝德威光王"。功德以"如来"等显示：
为成所化众生事，
智慧断除之自性，
如是彼等及其因，
宣说二种圆满赞。
为令未信世尊者生起信心，已信者增长信心，以自他二种圆满功德赞叹宣说。


 །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔར་སྨོས་པ་ནི་དེ་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ ཡིན་ཡང་།དེ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་མཚོན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔ་མ་རྣམས་ལམ་གང་ནས་གཤེགས་པ་ཉིད་ནས་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དགྲ་རྣམས་བཅོམ་པས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དགྲ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་སྔར་སྨོས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡེ་ ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ།།ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་པས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐུབ་ པ་སྔ་མ་རྣམས་ལམ་གང་ནས་གཤེགས་པའི་ལམ་དེ་ནས་འདི་ཡང་གཤེགས་པའི་ཕྱིར།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་ན། ལམ་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྟན་ཏེ། རིག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་ནི་ཞབས་ཏེ།ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་དེ་ཁོ་ན་གཟིགས་ནས། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞབས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བསླབ་པ་གསུམ་ནི། རིག་པ་དང་ཞབས་ཏེ། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་ པ་ནི་རིག་པའོ།།ལྷག་པའི་སེམས་དང་། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་ཞབས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཞབས་ཏེ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་སྔར་སྨོས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། ཡང་ན་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། འཆི་འཕོ་དང་། སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། འདི་གསུམ་ནི་རིག་པའོ། །ཞབས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ ཚོགས་པ་དང་།སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བཟློག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ལྷག་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ། རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔར་སྤྱད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
前面所说的自利圆满虽是附带提及，但因为它是另一种（利他圆满）的先导故。其中以"如来"表示智慧和断除圆满的因由，因为是从前诸正等觉佛所行之道而行，故称为"如来"。
因为降伏诸敌故称为"阿罗汉"，此说明断除圆满。诸敌即是贪等烦恼，因为它们损害一切善法。此处先说断除圆满，是因为它是智慧圆满的先导。
因为正确无倒地遍觉一切，故称为"正等觉"。此说明智慧圆满，因为显示一切智智无颠倒。
若问：如果说因为从前诸牟尼所行之道而行故称"如来"，那么此道究竟是什么？
具足明行，此说明八支圣道：明是正见，正思维等七支是行，因为以正见见到真实后，以正思维等作为行支而行故。
或者三学即是明行：增上慧学是明，增上心学和增上戒学是行，因为智慧的前行即是行故。先说明是因为由明清净而戒定得以清净。
或者，宿住随念智证通、死生智证通、漏尽智证通这三种是明。行是戒圆满、行圆满、律仪圆满和增上心所生现法乐住这四种，因为是诸明的前行，是先前所行故。


 །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་ནི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤངས་ཤིང་མ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ།།སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །བཟློག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་པས། དབང་པོ་བསྡམས་ པའོ།།དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཤེས་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་བསྲུང་བ་ནི། ལྷག་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ། ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་རིག་པ་ རྣམས་དང་།ཞབས་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པས། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་ བས་བསྟན་ཏེ།འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལེགས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལེགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། རིམས་ནད་ལེགས་པར་སོས་པ་ བཞིན་ནོ།།མ་ལུས་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། བུམ་པ་ཤིན་ཏུ་གང་བ་བཞིན་ནོ། །དོན་འདི་གསུམ་ཡང་ཕྱི་རོལ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། སློབ་པ་དང་། མི་སློབ་པ་རྣམས་ལས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ནི་སྐལ་ བ་དང་ལྡན་པ་དང་།སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན། སྐྱེས་བུ་གདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་ པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ།འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བར་འོས་པ་དང་། གདུལ་བར་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གདུལ་བ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ཉིད་གདུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གདུལ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་ལམ་ངན་པ་ནས་བཟློག་སྟེ་ལམ་བཟང་པོར་འཛུད་ པའི་ཕྱིར་དང་།ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་སྨོས་པ་ནི། གདུལ་དཀའ་བ། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་དང་། ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་བ་འཕགས་པ་མཛེས་དགའ་དང་། སོར་ཕྲེང་དང་། ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ དང་།རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀ་པི་ན་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
其中戒圆满是指断除了本性及遮止的过失，具足无损等功德。行圆满是指一切威仪住于正知。律仪圆满是指由于不执著眼等境相而护诸根。如是清净戒律、安住正知、守护诸根门，能成就增上心所生现法乐住四种，即是四种禅定。
因此，世尊具足诸明及诸行，故获得自利圆满。具足明行是显示为获得自利圆满的因。自利圆满的性质也由"善逝"来表示，即从出世间道中以智慧和断除圆满善妙而行故称善逝，如同妙相。或者因不退转而行故称善逝，如同病愈。又因无余而行故称善逝，如同瓶盈。这三种含义是为了区别外道离贪者、有学、无学的自利圆满。
"世间解"是因为了知具缘者与不具缘者。此说明利他圆满的因。通达具缘者与不具缘者后调伏具缘者，故说"无上调御丈夫"，此说明利他圆满。因为应当调伏且能调伏，故称调御，即丈夫本身是所调伏者，故称"调御丈夫"。
调御是指从恶道中转而引入善道，及生起功德差别，如同调御马等。说"无上"是为了显示能调伏难调者，即调伏贪、嗔、痴、慢重的圣者妙喜、指鬘、优楼频螺迦叶、大王迦毗那等。


 །ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །སྟོན་པའི་ཕྱིར་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། བསྟན་པ་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་དང་མི་ སྨོས་ཏེ།དེ་དག་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་བཟང་པོ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དེས་ཞུགས་ན། ཐེག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར།ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་སུ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་དཔལ་ གྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ།བློ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །བློ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཁྱེན་པ་དང་། ལུང་ ཕོག་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་དང་།ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་སྤྱོད་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཟད་མི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། མཚུངས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པས་སོ།།ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ད་ལྟར་གྱི་དུས་ལ་བྱའོ། །མ་འོངས་པ་ཡང་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོ་མ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་འདས་པ་ན་སངས་རྒྱས་མ་ ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ།སངས་རྒྱས་འདས་པ་ནི་མེད་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མི་སྲིད་པར་བསྟན་ཟིན་ཏེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་དངོས་པོའི་ཡུལ་མ་ལུས་པ་ལ་མཁྱེན་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ།དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དད་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
"天人师"这一称号显示了何种利他圆满。因为教导故称为师，教导时令通达四圣谛。因此特别提到天与人，因为唯有他们具有通达的缘分。由于开示善道等因，实际上是一切众生的导师，因此称为一切众生的导师。
通达圣谛后趣入，随其乘位而得智慧和断除圆满，此智慧和断除圆满称为利他圆满。如是具足自利与利他圆满者是谁呢？即如所说"佛世尊宝光明王"。因具殊胜智慧故称为佛。
殊胜智慧有九种：一切智、种智、无功用智、无碍智、断除烦恼所知障及习气、于一切种为一切众生利益而行、大悲圆满、无尽圆满、无等圆满。
或者因通达一切法的一切相故称为佛，是就现在而言。未来也是如此本性，故称为佛，如同牛奶与柴薪。若如此则成过去非佛耶？不会，已说明无过去佛故不可能般涅槃，因为只要轮回存在，于每一刹那都能了知一切法境。
或者具足一切无余功德者称为佛，因此于此无过。或者为了生起对导师世尊的殊胜信心。


 །སྟོང་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སྟོན་པ་རྣམ་གཉིས་གང་གིས་འཐོབ། །ཅི་འདྲ་དེ་ཡི་ལམ་རྣམ་གཉིས། །གང་དག་ལ་ནི་ དེ་གནས་དང་།།དེ་དང་ལྡན་པའང་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི། གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་ པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གསུངས་པས་ན་དེ་བཞིན་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།།འདིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏེ།འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་མེད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་སྟོན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡང་དག་པའི་སྟོན་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་གང་གིས་འཐོབ་པ་དེ་ནི་རིག་པ དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ།།སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ཡང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་གསུམ་སྨོས་པས་ཅི་རིགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་དེའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་།སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་གཟིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་འདུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་གདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ བསྟན་ཏོ།།སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གང་དག་ལ་གནས་པ་དེ་ནི། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །སུ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
显示空性圆满功德之殊胜。两种导师由何获得？其道如何有二种？于何处安住彼等？具足彼者亦为导师。
其中导师圆满有二种：以说法为相及以修证为相。其中以说法为相者，如所说"如来"，因为如诸法安住之本性而说故称为"如实说者"。此显示无颠倒说法者。
以修证为相者，即断证圆满之体性二种，如其次第所说"阿罗汉、正等正觉"。因此，如是无颠倒说法者、断除一切烦恼、于一切种通达一切法，世尊显示了无与伦比、圆满具足的导师圆满。
如是外道无无颠倒说法性，因未断一切烦恼故。正因如此，彼等非真实导师。声闻缘觉虽断一切烦恼故为真实导师，然因未通达一切种一切法，故非一切种导师。世尊则是真实导师及一切种导师。
获得此导师圆满者，以"具明行足"显示。第二种导师圆满之性相，以"善逝"显示。当以"善"等三义随应解释。
导师圆满之二种事业，于具缘及不具缘众生所观察之事业，以"世间解"显示。调伏具缘者，以"无上调御丈夫"显示。具缘所调事业所依，以"天人师"显示。谁具足此导师圆满，以"佛世尊"显示。


 །ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་ནི་སྦྱར་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་པོ་བསྟན་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ངེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ། ཀྱེ་མ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞི་འདི་ལྟ་བུ ཡང་།མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ན་འདུག་ན། བདག་ཅག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོ་བའི་བྱེ་བྲག་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའམ། ཡང་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་ ངེས་ན།དེས་ལོ་བདུན་ཁྲིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཚེ་ནི་དཔག་མེད་ཚེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དེ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བ་ཡི། །དུས་བབ་པ་ནི་དེ་འདྲའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་བྱུང་སྟེ།དེའི་ཕྱིར་དུས་དེ་ལ་ལྟོས་ནས། དེའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡང་ཡུན་རིང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ལོ་བདུན་ཁྲིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཟུངས་ཐོབ་པ་པོའི་རིགས་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་ ལྔར་མཛད་དོ།།མིང་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་། གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། མིའི་བདག་པོའོ། །སྣང་བ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྨོས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྒྱལ་ཕྲན་ལ་ཡང་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྨོས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྨོས་སོ།།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྨོས་པས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པར་མངོན་མོད་ཀྱི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྨོས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བའི་དོན་ཏེ། དེས་ནི་གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་བསྡུའོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་ཡོད་པས་ ན།མིའི་དབང་པོ་སྨོས་སོ། །ཐོབ་པ་པོ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་མཛད་དེ་མིང་དང་འབྲེལ་པ་དང་། ན་ཚོད་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐོབ་པ་དང་། སྟོན་པ་པོ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཐོས་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གོ། །བྱེ་བྲག་ཀྱང་རྣམ་པ་ བརྒྱད་དེ།དུས་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་མེད་པ་དང་། དགའ་བ་མེད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་དང་། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ།

以下是完整的中文翻译：
词义已如前说，此处仅作连接而已。从圆寂角度显示导师，以"舍利子"等分为名号、功德、圆寂时定三种。
呜呼！此处佛世尊如是功德之基，尚处无常之道，何况我等？为令众生生起厌离差别故。"寿"者，当知是决定或了知义。
若定入般涅槃时，则"七万年"等言岂不成过？答曰：
世间寿无量，
彼大圣者生，
般涅槃时期，
如是时已至。
在世间寿命无量时，世尊如来如宝光庄严王出世，因此，相对彼时，其涅槃时期亦成长远，是故"七万年"等言无过。
显示获得总持者之类别分为五种：名号、国王、四洲之主、自在、人主。言"持明"者，因有他者故说国王。因国王亦可指小王故，说转轮王。因如来亦有转轮王名故，说国王。虽说转轮王已显具七宝，然说具七宝是为分别义，由此摄四洲之主。因有持明转轮王故，说人中自在。
显示获得者以五相：与名相关、年龄、获得法门、与说者相关。显示闻已为获得而精进有二：总与别。别亦有八种：时间、无昏沉、无睡眠、无喜、精进、一心、其果、修习彼、出家。


 །དེ་ལ་དུས་ནི་ལོ་བདུན་ཁྲི་སྟེ། འདི་ནི་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བའི་སྔ་རོལ་གྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ ཕྱིན་ཆད་ལོ་དགུ་ཁྲི་ནི་གཟུངས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཡིན་ནོ།།དེའི་རྒྱུ་ནི་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །དེས་ནི་རྨུགས་གཉིད་དེ་མ་བསྟེན། །རྨུགས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཉིད་དོ། །གཉིད་ནི་སེམས་མངོན་པར་སྡུད་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཧ་ཅང་མང་དུ་ཟ་བ་དང་། ཧ་ཅང་ཉུང་ངུ་ཟ་བ་སྟེ། དེ་སྤངས་ པས་རྒྱལ་པོའི་བུ་དེས་རྨུགས་དང་གཉིད་མ་བསྟེན་ཏོ།།དེ་གཉིས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་བགེགས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་པས་མཚན་གཅིག་ཏུ་བསྡུའོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས། །དགའ་བ་རྣམ་གསུམ་སྤང་བར་བྱ། །འདུ་བྱེད་འདི་དག་མི་རྟག་པ་སྤོང་ བར་རྟོགས་པས་དགའ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མི་བྱེད་དེ།འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དང་། ནང་གི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དགའ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཡང་གཙོ་བོ་དང་། དེའི་ཡན་ལག་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཙོ་བོ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དོ། །དེའི་ཡན་ལག་ ནི་ནོར་ཡིན་ཏེ།དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་ལུས་དང་། དེའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་བདག་ལ་དགའ་བའོ། །རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལོ་བདུན་ཁྲིར་ལན་འགའ་ ཡང་ས་ལ་གློས་མ་ཕབ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ།།དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སམ། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པས་ རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་ནི།གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལོ་དགུ་ཁྲི་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཔལ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དེས་མཐོང་སྟེ།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
其中时间是七万年，当知这是未出家之前的时间。此后九万年是修持总持的时间。
为断其因，
故不依昏睡。
昏沉是身心不堪能性，睡眠是心识收摄。此二之因是过量饮食与少量饮食，因断除彼故，王子不依昏沉睡眠。此二是令心一境性的障碍，故以果无别而摄为一相。
由知事物自性，
当断三种喜。
了知诸行无常故不作三种喜：即外境与内境差别有二种喜，外境复有主要与其支分二种。故成三种：主要即王位，其支分是财物，即七宝等。于自身及其支分等生喜是自喜。
断除昏沉睡眠等三种后精进用功，故说"七万年间从未以胁着地"。其后为修定力，故说"一心安住内正止"，"安住"是语词。一心决定无人之处，或以一心决定内正止自然令心专一，即一心决定内正止。此定之后获得定果，故说"九万年"。
彼获得不可思议功德珍宝光明庄严菩萨见到其他世界诸佛安住，非一世界，因为二如来不能同时出现于一世界故。


 །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ ཕྲག་དགུ་བཅུ་ལས།ཆོས་བསྟན་པ་ནི་ཐོས་སོ་ཞེས། །བྱས་པའི་ཚིག་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཡང་ན་བློ་བཟང་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །འདི་གཞན་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་མཐོང་། །བསྟན་པ་འབྱུང་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ཡིན། །ཡང་ན་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་བཟང་པོ་དེས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྤྱིར་གསུངས་སོ། །སྔ་ཕྱི་མེད་པར་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི།དེའི་བསྟན་པ་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཅིག་ཅར་མི་འབྱུང་སྟེ་དོན་དུ་དེ་ལ་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་འབྱུང་བ་ ལ་བྱ་སྟེ།སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དང་། གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མི་འབྱུང་ཞེས་སྨོས་པས་དེ་དག་རིམ་གྱིས་བྱུང་བ་ཁོ་ནར་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་དེས་ན།བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ལ། བསོད་ནམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉུང་ངུའམ། མང་པོ་ཡང་དག་པར་དམིགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐོས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཐོས་པར་ཟད་ན། བསྟན་པ་ཞེས་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་དེ་སྐད་ཟེར་ན་ནི། དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་ཏེ་དགུ་བཅུ་དག་ལས་ཐོས། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་དེ་ལྟ་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་ལས་ཐོས སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན། །བསྟན་པ་ཐབས་དང་བཅས་པ་བརྗོད། །རྒྱུ་དེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཐབས་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བསྟན་པ་དང་།སྟོན་པ་དང་། སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཚངས་པར་ངེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལས་ཆོས་ནི་ནན་ཏན་དུ། །ལེགས་བསྒྲུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བསྟན། གསུང་རབ་འདི་ལ་ལས་སུ་བྱས་པས་ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་།སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའོ།



 །ཡང་ན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཉམས་སུ་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྙེགས་ཏེ། ཡང་ན་འཛིན་པ་དང་། སེམས་པ་དང་། བསྒོམ་ པ་དང་།གཞན་ལ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པ་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །ཡང་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡང་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དག་མ་ཡིན་ཞེས། །དེ་ཡི་མཚན་ནི་སྨོས་པ་མཛད། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ ལས་རང་བྱུང་བར་འཛིན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར།རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་མཚན་སྨོས་སོ། །མཚན་སྨོས་པ། དེས་ན་ཐུབ་པ་བཞུགས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཕན་ཕྱིར་ཉིད་དུ་བསྟན། །འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དུས་དཔགས་པ་ལས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་ འདས་དེ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་དེ་དེས་གདུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དུས་མཐའ་ཡས་པར་ཡང་བཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྡོམ་བརྩོན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ དང་།།བརྩོན་དང་གཞན་དོན་གཞོལ་བ་ཡིས། །གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་ཐུབ་པ་དེས། །རབ་བྱུང་ལ་སོགས་ཚིག་གིས་བསྟན། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་གཟུངས་འདི་འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏེ།འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཐོས་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་བསྙད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་གཟུངས་འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པར་ནི་ལོ་དགུ་ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པས་བསྟན་ཏེ།འདིས་ནི་འཐོབ་པ་བསྟན་པ་བསྙད་དོ། །གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས། གཟུངས་འདི་འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པར་ནི་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འདིས་ནི་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་བསྙད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ ཞེས་གཟུང་བར་བྱའོ།།དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ པ་ཡང་།ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཟུངས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་འདུལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པས་མ་ ལུས་པ་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这两段藏文：
第一段译文：
因此，从九十亿佛那里听闻佛法教导这样的说法是没有过失的。或者，贤善菩萨见到此界及他方世界诸佛安住。依据教法的出现而否定同时生起。或者，这位贤善菩萨见到安住于此世界及他方世界的诸佛，因此普遍宣说"九十亿佛"等。"无前后二如来不同时出现于世间"这句话，是依据其教法的出现而否定同时生起。因此，二如来的教法不会同时出现于世间，这是其真实含义。这二者的出现是依据教法的出现而言，因为诸佛世尊仅为利他、依他而出现。或者，说"无前后不出现"，即是宣说他们只能次第出现。这些出现也不入涅槃，以受用圆满身的方式安住，因此非福德者不能见到，而具福德者则随其福德多少而能见到，故无过失。若说"听闻即是听闻教法，何必再说教法"，其含义是：一切圆满佛陀所教导，从九十位听闻。"法"是余词。如此，其义是：从九十亿佛处听闻一切佛陀所教导之法，这是其语义。因此宣说法性及方便，其原因是：法性即是空性。方便即是布施等波罗蜜多。这个法性及方便，是一切佛陀已说、正说、将说。对于本生传等，并非一切佛陀所说都完全相同。从此经中，善修实践法，教导修持。通过修习此经典，应当如实修证空性之法，实践布施等，这是应当修持的。
第二段译文：
或者，执持等能生功德。所谓修持，即是追求。或者，执持、思维、修习、教导他人等生起功德，因为这些都是无颠倒的，所以应当修持。或者，随喜也是应当修持的。说"非其他佛"，即说其名号。为了遣除执著是从任何九十亿佛中自生，故说如宝德威光王等名号。说名号，因此说佛陀安住是为利益世间。如此，即使从涅槃时间推算，世尊安住是为了调伏那位王子，因此这些显示诸佛世尊唯为利益世间而安住无量时。具戒律的持戒者，精进及为利他倾心者，彼佛说通过出家等词能得总持。因为一切功德之基是戒律，所以世尊以出家之词教导具戒者能得此总持而他人不能，这些显示闻已为得到而应当精进。以精进获得此总持而非他法，以"九万年"等显示，这说明获得之理。以利他意乐能得此总持而他人不能，以"修成后"等显示，这说明获得之果，应当了知即是如此。若非如此，则说出家等也将无义。其中获得之果以二种方式解说：正说和正说之果。正说又分三种：正施予、广大、自性。正施予是对一切有情。这些也应当了知唯是以正说总持而调伏，因为"一切"之词是由说者意欲表达无遗之义。


།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དེ་བསྟན་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་དེ། དགོས་པ་ མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ་།།རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། འཐོབ་པ་དང་། འབྲས་བུ་དང་། ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་། ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་། ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་སྐད་ལ་སོགས་ པའི་ཡོན་ཏན་ཡན་ལག་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་དང་།ཕ་རོལ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དང་། མིར་སྐྱེ་བ་དང་ས་འཐོབ་པ་ ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་ནི་མ་སྨོས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ།།ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྨོས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ པའི་ས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྨོས་ཏེ།འདིས་ནི་གཟུངས་འཐོབ་པ་རྒྱུན་གྱིས་འབྲེལ་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་ཤཱ་རིའི་བུ་འཁོར་དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུངས་ཐོབ་པ་རྒྱུན་གྱིས་འབྲེལ་པས་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་བརྩོན་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང་བ་གང་དང་ གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེས་ནི།གཟུངས་འདི་ངེས་པ་ཁོ་ནས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལ་ལས་མ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་དང་། འབྲེལ་པ་དང་། རིགས་དང་། མིང་དང་། དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་དང་།འབྲེལ་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་དགུ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྙེད་པ་དང་། དེ་ལས་ཆོས་ཐོས་པ་དང་། དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དང་། གཟུང་བའི་ཚིག་དང་ ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དང་།།སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དང་། དེ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དུས་དང་། མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
不仅仅是对一切众生，因为对他们而言，非一切智者无法正确宣说。即使一切智者宣说，也不可能以一切众生为对境，因为无有必要故不应理。所谓"广大"，是指与总持相应、获得、果报，以及小、中、大功德差别等自性具足量度，因此是真实无误的，以具足宫廷眷属语等十种功德支分的语言宣说，并降伏他方而教导。正说之果，即是安立于不退转地，这是显示极为殊胜的果报。其他如生天人及获得地位等果报，虽未提及但能成就，故未说明。因为声闻等菩提也有不退转地，故说无上正等正觉。因为无上正等正觉中也有不退转地，故说不退转，这是显示获得总持相续相连之义。因此之后说"舍利子，在此众中"等，由总持获得相续相连，无论如何精进，任何人都必定能获得此总持，若有人未获得，显示是由自身过失等所致。显示随喜，即是眷属、相连、种姓、名号、善知识、相应及随喜。显示随喜果报有九种：获得真实善知识、从其闻法、修持彼法、成为获得总持者中最胜、成为具足所持语者中最胜、成为辩才无尽者中最胜、令彼等欢喜之时、令欢喜，以及现证无上正等菩提。


 །དེ་ལ། མདོ་ལ་ཞེས་བྱ་དེ་མ་ཐག་།ཡང་ན་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཡིན། །རྗེས་ སུ་ཡི་རང་བའི་མདོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་མདོ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་དེ་ནི་འདིར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ།དཔེར་ན་བྱམས་པའི་མདོ་ལས་སྐྱེས་པ་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་མ་ཐག་པའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་ ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཡང་ན་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པར་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མོད་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཐོབ་སྟེ། བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དགུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་ཚིག་།དེས་ནི་དུས་གཞན་དགོངས་ པ་ཡིན།།དགུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མདོ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུལ་ཕྱིན་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡི། ། ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དང་། གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མ་ལུས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྒྱུས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་པོ་དེ། ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་གང་དག་གཟུངས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ། གཟུངས་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་འཕགས་འབྲེལ་བ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕུལ་ཕྱིན་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །དེའི་རྒྱུས་དེ་དག་གི འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།དེ་ནི་ཚིག་གཟུངས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན། མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི། ས་དང་། གཟུངས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། བསམ་པ་དང་། བག་ལ་ཉལ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ན། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་འདུན་པར་བྱེད་པའོ། །སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་རྣམས། །གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། གང་དག་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་ཐོབ་རྣམས། ། དེ་དག་ནི་བཞི་སྟེ། ཆོས་དང་། དོན་དང་། ངེས་པའི་ཚིག་དང་། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ། །དེ་དག་ཕུལ་ཕྱིན་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །དེའི་རྒྱུས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་འཁོར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ། དེ་ནང་རྒྱལ་སྲས དེ་མཆོག་གོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་བྱ་བར་དགར་བའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中，"于经"这一词，要么是紧接着出现，要么是同时出现。所谓"于随喜经"中的"于经"一词，在此是指紧接着出现，如同《慈经》中说"生起念正觉支而修"一样，此处也是紧接随喜之后。"生起"是"获得"的同义词。或者是指同时出现，如"请与法轮一起受持"等类似，从随喜经中生起即是获得，是"出现"的同义词。
"九十"等词，是指其他时期。凡是"九十"等词，都是指其他时期而说。不是仅从随喜经所生的善根就立即获得如是果报，因为这样太过。具足殊胜功德，是以最极殊胜的大功德之相，以及与获得总持相关的功德。或者说，因为获得具足一切圆满相的无边成就总持，因此，彼善逝子，于九十亿佛的眷属中获得总持者，是诸获得总持者中最胜，是那些菩萨中最胜。
因为具足殊胜智慧相连及圆满功德，因此在彼等眷属中的菩萨，诸佛宣说他是具足持咒者中，在诸菩萨中最为殊胜。殊胜智慧是指具足地、总持、智慧等圆满。功德是指神通等，能了知众生本性、意乐、习气等，以神通等令其欢喜。
何为辩才无尽者？即是获得四无碍解者。四无碍解是：法无碍解、义无碍解、词无碍解、辩才无碍解。因为具足圆满无碍解，因此在那些佛的眷属中，彼菩萨是辩才无尽者中最胜的佛子。提到菩萨是为了区别于佛世尊。


 །དེ་དག་གིས་གསུངས་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་མཉེས་བྱེད་ཡིན་པར་འདོད། །སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། སྡོམ་པ་དང་། སེམས་ ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་།དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད། །མ་ཞིག་མ་རལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཚོགས་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏེ།གལ་ཏེ་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་ མེད་དུ་མར་ཚོགས་བསྒྲུབས་ཏེ།སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་མཉེས་པར་བྱས་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་དུ་ གྱུར་ཏོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་།ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཔལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཞར་ལ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕྱིས་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་སྟོང་ པས་འདོད་མི་བྱ།།ཚད་མ་དང་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར། །མི་མཐུན་བློ་ནི་མི་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཅིས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཟླ་བའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་མཛད་ལས་ཐ་དད་དོ་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བུ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་མར་ མེ་མཛད་ཉིད་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཟླ་བའི་ཏོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་ཏོག་མར་མེ་མཛད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བའི་ཏོག་ནི་དངོས་པོ་ཁོ་ནར་མར་མེ་མཛད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་མཐུན་པའི་བློ་ཡིད་གཉིས་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཚད་མ་དང་འགལ་བའི་ ཕྱིར་མི་བྱ་སྟེ།འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མར་མེ་མཛད་ཉིད་ཟླ་བའི་ཏོག་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་སོ། །ཅི་ཟླ་བའི་ཏོག་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མར་མེ་མཛད་ ཉིད་ཟླ་བའི་ཏོག་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ངས་ཀྱང་མཁྱེན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
他们所说的戒律，认为是修行令人欢喜。诸佛所说的戒律，具有戒律、利益众生、摄集善法等特征，具足不破不穿等功德的修行，认为是令人欢喜的。
三劫圆满诸资粮，而后证得菩提果。资粮圆满是由"令欢喜"这句话所表示，如果圆满诸资粮，就是如此令他们极为欢喜。若问如何以三劫圆满资粮，这并无过失。因为他过去无数劫中积累资粮，九十亿佛在三劫中令其欢喜后圆满资粮而证得菩提。
不仅成就圆满正觉，为了确定其成为如来燃灯佛，所以说"长者子"等。王子功德宝不可思议庄严也成为如来无量寿佛，这是顺便说明，因此后来才说。
不应以事物空而起执著，因为违背正量故，不应生起不相应心，也决不应生疑。不应对长者子月幢与燃灯佛是否有别而生起怀疑这样的执著相。因为事物是空的缘故，如是燃灯佛即是长者子月幢。
因为你不承认，月幢并非不是燃灯佛，这样太过。不应生起"月幢决定不是燃灯佛"这样的不相应分别心和疑惑，因为这违背正量，如是一切如来都亲见燃灯佛即是月幢。也不应生起"这月幢是否是如来燃灯佛"这样的怀疑，因为一切佛及我都知道燃灯佛即是月幢。


།ཐོས་པ་ལ་སོགས་ཤེས་པའམ། །ཡང་ན་ཚད་མ་གསུམ་པོ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་རུང་ཕྱིར། །སོམ་ཉི་ལ་སོགས་ཚིག་གསུམ་སྨོས། །ཡང་ན་སོམ་ཉི་དང་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ནི་དོན་ གཅིག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐོས་པའི་ཤེས་པའི་ཡོངས་སུ་བཅད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ནི་སོམ་ཉིའོ།།བསམ་པ་ཡི་ནི་ཡིད་གཉིས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མིང་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་སོམ་ཉིའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡི་ནི་ ཡིད་གཉིས་སོ།།ལུང་གི་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གསུམ་སྨོས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ནི་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཟླ་བའི་ཏོག་ནི་མར་མེ་མཛད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱང་ངེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཡིད་ཆེས་ པར་བྱོས་ལ་སོམ་ཉི་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཤཱ་རིའི་བུ་ང་དང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་སྤྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བདག་གིས་འབྲས་བུ་བཤད། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཁྲིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས།ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མོད་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བཤད་ཀྱི། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཚོན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མོད་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་ བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི།མཚོན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་ཚིག་གིས་མངོན་པ་ཡིན་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལས། ཁ་ཅིག་ནི་བསྐལ་པ་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་བར་བྱེད་ ལ།ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཉུང་ངུ་ཞིག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པར་འདྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྔ་མའི་སྐབས་སུ་ཟླ་བའི་ཏོག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡང་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུངས་བསྟན་པས་གདུལ་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།ད་ནི་བཞེད་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་མཛད་དེ། དེ་མན་ཆད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །མཇུག་བསྡུས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བརྗོད་ཟིན་པའི་དོན་བསྙད་པ་དང་། མ་ བརྗོད་པའི་དོན་བསྙད་པའོ།།མ་བརྗོད་པའི་དོན་བསྙད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྙད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕན་ཡོན་བསྙད་པ་དང་། འཆད་པའི་ཚེའི་ཕན་ཡོན་བསྙད་པའོ།

  好的，这是这段藏文的翻译，并附带一些解释：

**翻译：**

因为不能通过听闻等知识，或者通过三种量（现量、比量、圣教量）完全断除，所以说了犹豫等三个词。或者，即使犹豫和怀疑被认为是同一个意思，但因为不能通过听闻的知识完全断除，所以是犹豫。思考是二心，修习是怀疑，因此说了三个名称。或者，不能通过现量完全断除的是犹豫，通过比量的是二心，通过圣教量的是怀疑，因此说了三个词。

“舍利子，你……”等，世尊所说的这些话，我们都以现量确信月亮之顶就是灯芯，你也应该相信我们的话，不要停留在犹豫等状态中。

“舍利子，我和贤劫……”等，这是普遍的说法，因此，虽然是普遍的教导，但我将讲述果报。世尊说“在四万劫中……”等，讲述的是自己随喜的瞬间所产生的善根，而不是贤劫众生的善根，因此这只是一个象征。虽然随喜他们所产生的善根也有果报，但为了象征，我讲述了自己的果报。

为什么会这样呢？因为“因此……”等经文，通过生起意念等力量，有些人会把轮回的时间缩短到许多劫，有些人则会缩短到很少的时间。

“九十俱胝佛……”等果报，似乎是所有人的，这样的话，前面所说的月亮之顶的果报也是为了象征，通过宣说陀罗尼，应该知道所有被调伏者的果报都是如此。

现在，在实现了所愿之后，以“因此……”等结束，从那之后，就显示了法门名称的伟大。这个结尾也分为两种：讲述已经说过的意义和讲述没有说过的意义。讲述没有说过的意义也分为三种：讲述财神的利益、讲述菩萨的利益和讲述宣说时的利益。

**逐句解释：**

*   **།ཐོས་པ་ལ་སོགས་ཤེས་པའམ། །ཡང་ན་ཚད་མ་གསུམ་པོ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་རུང་ཕྱིར། །སོམ་ཉི་ལ་སོགས་ཚིག་གསུམ་སྨོས། །** (thos pa la sogs shes pa'am yang na tshad ma gsum po yis yongs su bcad par mi rung phyir som nyi la sogs tshig gsum smos) - 因为不能通过听闻等知识，或者通过三种量（现量、比量、圣教量）完全断除，所以说了犹豫等三个词。这里说明了说三个词的原因。
*   **ཡང་ན་སོམ་ཉི་དང་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ནི་དོན་ གཅིག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐོས་པའི་ཤེས་པའི་ཡོངས་སུ་བཅད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ནི་སོམ་ཉིའོ།།** (yang na som nyi dang the tshom rnams ni don gcig yin du zin kyang thos pa'i shes pa'i yongs su bcad du mi rung ba'i phyir ni som nyi'o) - 或者，即使犹豫和怀疑被认为是同一个意思，但因为不能通过听闻的知识完全断除，所以是犹豫。这里解释了犹豫的含义。
*   **བསམ་པ་ཡི་ནི་ཡིད་གཉིས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མིང་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །** (bsam pa yi ni yid gnyis so bsgom pa yi ni the tshom ste de'i phyir ming gsum du gsungs so) - 思考是二心，修习是怀疑，因此说了三个名称。这里解释了三个词的含义。
*   **ཡང་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་སོམ་ཉིའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡི་ནི་ ཡིད་གཉིས་སོ།།ལུང་གི་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གསུམ་སྨོས་སོ། །** (yang na mngon sum gyis yongs su bcad du mi rung ba ni som nyi'o rjes su dpag pa yi ni yid gnyis so lung gi ni the tshom ste de'i phyir tshig gsum smos so) - 或者，不能通过现量完全断除的是犹豫，通过比量的是二心，通过圣教量的是怀疑，因此说了三个词。这里从另一个角度解释了三个词的含义。
*   **ཤཱ་རིའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ནི་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཟླ་བའི་ཏོག་ནི་མར་མེ་མཛད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱང་ངེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཡིད་ཆེས་ པར་བྱོས་ལ་སོམ་ཉི་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།** (shā ri'i bu khyod kyis zhes bya ba la sogs pa bcom ldan 'das kyis gsungs pa 'di ni nged kyis kyang zla ba'i tog ni mar me mdzad kho na yin par mngon sum du yid ches kyis khyod kyang nged kyi tshig gis yid ches par byos la som nyi la sogs pa la gnas par ma byed cig ces bya ba'i tha tshig go) - “舍利子，你……”等，世尊所说的这些话，我们都以现量确信月亮之顶就是灯芯，你也应该相信我们的话，不要停留在犹豫等状态中。这里说明了世尊说这些话的目的。
*   **ཤཱ་རིའི་བུ་ང་དང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་སྤྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བདག་གིས་འབྲས་བུ་བཤད། །** (shā ri'i bu nga dang bskal pa bzang po'i zhes bya ba la sogs pa 'di ni spyir gsungs pa yin te de'i phyir spyir bstan pa ni yin mod kyi 'on kyang bdag gis 'bras bu bshad) - “舍利子，我和贤劫……”等，这是普遍的说法，因此，虽然是普遍的教导，但我将讲述果报。这里说明了世尊说这些话的性质。
*   **བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཁྲིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས།ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མོད་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བཤད་ཀྱི། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཚོན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མོད་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་ བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི།མཚོན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །** (bcom ldan 'das kyis bskal pa 'bum phrag bzhi khrir zhes bya ba la sogs pas nyid kyi rjes su yi rang ba'i mod las skyes pa'i dge ba'i rtsa ba bshad kyi bskal pa bzang po pa rnams kyi ma yin te de'i phyir 'di ni mtshon pa kho na ste de dag gi rjes su yi rang ba'i mod las skyes pa'i dge ba'i rtsa ba'i 'bras bu yang yod mod kyi mtshon pa'i phyir bdag nyid kyi 'bras bu bstan to) - 世尊说“在四万劫中……”等，讲述的是自己随喜的瞬间所产生的善根，而不是贤劫众生的善根，因此这只是一个象征。虽然随喜他们所产生的善根也有果报，但为了象征，我讲述了自己的果报。这里解释了世尊所说果报的含义。
*   **ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་ཚིག་གིས་མངོན་པ་ཡིན་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལས། ཁ་ཅིག་ནི་བསྐལ་པ་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་བར་བྱེད་ ལ།ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཉུང་ངུ་ཞིག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །** (ci'i phyir de lta zhe na de lta bas na zhes bya ba la sogs pa'i mdo'i tshig gis mngon pa yin bsam pa la sogs pa'i stobs bskyed pa las kha cig ni bskal pa mang po zhig tu 'khor ba phyir bsnyil bar byed la kha cig tu ni nyung ngu zhig tu byed par 'gyur ba tsam du zad do) - 为什么会这样呢？因为“因此……”等经文，通过生起意念等力量，有些人会把轮回的时间缩短到许多劫，有些人则会缩短到很少的时间。这里解释了世尊所说果报的作用。
*   **སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པར་འདྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྔ་མའི་སྐབས་སུ་ཟླ་བའི་ཏོག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡང་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུངས་བསྟན་པས་གདུལ་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།** (sangs rgyas bye ba phrag dgu bcu zhes bya ba la sogs pa'i 'bras bu de ni thams cad kyi yin par 'dra ste de ltar na snga ma'i skabs su zla ba'i tog gi 'bras bu bstan pa yang mtshon pa'i phyir te gzungs bstan pas gdul ba thams cad kyi 'bras bu ni de yin par shes par bya'o) - “九十俱胝佛……”等果报，似乎是所有人的，这样的话，前面所说的月亮之顶的果报也是为了象征，通过宣说陀罗尼，应该知道所有被调伏者的果报都是如此。这里解释了世尊所说果报的普遍性。
*   **ད་ནི་བཞེད་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་མཛད་དེ། དེ་མན་ཆད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །** (da ni bzhed pa'i don bsgrubs nas de lta bas na zhes bya ba la sogs pas mjug sdud par mdzad de de man chad ni chos kyi rnam grangs kyi che ba nyid bstan to) - 现在，在实现了所愿之后，以“因此……”等结束，从那之后，就显示了法门名称的伟大。这里说明了经文的结尾方式。
*   **མཇུག་བསྡུས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བརྗོད་ཟིན་པའི་དོན་བསྙད་པ་དང་། མ་ བརྗོད་པའི་དོན་བསྙད་པའོ།།** (mjug bsdus pa de yang rnam pa gnyis te brjod zin pa'i don bsnyad pa dang ma brjod pa'i don bsnyad pa'o) - 这个结尾也分为两种：讲述已经说过的意义和讲述没有说过的意义。这里说明了结尾的两种方式。
*   **མ་བརྗོད་པའི་དོན་བསྙད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྙད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕན་ཡོན་བསྙད་པ་དང་། འཆད་པའི་ཚེའི་ཕན་ཡོན་བསྙད་པའོ།** (ma brjod pa'i don bsnyad pa yang rnam pa gsum ste gnod sbyin gyi phan yon bsnyad pa dang byang chub sems dpa'i phan yon bsnyad pa dang 'chad pa'i tshe'i phan yon bsnyad pa'o) - 讲述没有说过的意义也分为三种：讲述财神的利益、讲述菩萨的利益和讲述宣说时的利益。这里说明了结尾的第三种方式。

**解释：**

这段文字是对经文的解释，主要讨论了“犹豫”等概念的含义，以及世尊所说果报的象征意义和普遍性。作者首先解释了为什么经文中要说“犹豫”等三个词，然后说明了世尊说这些话的目的，即让弟子们相信佛法，不要停留在犹豫等状态中。接着，作者解释了世尊所说果报的含义，指出这些果报是象征性的，是为了说明随喜善根的功德。最后，作者说明了经文的结尾方式，指出结尾分为两种：讲述已经说过的意义和讲述没有说过的意义，而讲述没有说过的意义又分为三种：讲述财神的利益、讲述菩萨的利益和讲述宣说时的利益。

**总结：**

这段文字不仅具有宗教意义，也反映了藏传佛教对经文的解读方法，强调了对经文词语的深入理解，以及对佛陀教法的信心。

希望这个翻译和解释对您有所帮助！


 །བརྗོད་ཟིན་པ་བསྙད་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཙམ་གྱིས་གཟུང་བ་བསྙད་པ་དང་།དེའི་འབྲས་བུ་བསྙད་པ་དང་། སྦྱོར་བས་གཟུང་བ་བསྙད་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་བསྙད་པ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་གསུངས་པའི་དོན་བསྙད་པའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཙམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བསྐལ་ པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཁྲིར་འཁོར་བ་ཕྱིར་བསྙིལ་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་ཕྱིར་བསྙིལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མི་ལྡོག་ས་ཡི་དང་། གང་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ བ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེས་ཚེ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱ་བའི། །རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་རྒྱུ་གང་གིས་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེས་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས། དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ། །དེ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ནར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གིས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བས་གཟུད་པ་བསྙད པ་ནི་ཡི་གེར་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།དོན་དང་ཡི་གེ་གཉི་ག་ལས། །འདིར་ནི་ཀུན་ཆུབ་བྱེད་པར་བསྟན། །དོན་དང་ཡི་གེ་གཉི་གའི་སྒོ་ནས་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བསམ་པ་ ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་དང་།འདིར་ཡང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་བསྡུའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེར་འདྲི་སོགས་ཀུན། །འདིར་ཡང་ཀུན་ཆུབ་བྱེད་པར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སོགས་ པ་སྨོས་པས་ནི།ལུང་ནོད་པ་དང་། འཛིན་པ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །རིགས་པས་འགལ་བ་མ་ཡིན་དང་། །ཡང་ན་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་བཞིན། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་བྱེད་ཡིན། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ ཚད་མ་དང་མི་འགལ་བའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ།།ཡང་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ནས་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་འབོགས་པ་ལ་བྱའོ།


我来为您翻译这段藏文：
已说之解释分为五种：仅以随喜而摄持法门的解释、其果的解释、以加行摄持的解释、其果的解释，以及以偈颂所说义的解释。
仅以随喜，释迦牟尼佛于四万亿百千劫中退转轮回。同样，以其他意乐力而更胜于此的退转，因此说"迅速"。其理由开示道：此乃不退转地，因为仅具随喜即成为因，故说"于此一生中"等。
"应令圆满佛欢喜"，成为因故，其因如何成就，故说"于三劫中"等。因此以二因，"彼得速菩提"。一切皆住于速得菩提之因中，此为结语。"为无上正等正觉"，此为因义。说法者即是诸佛世尊。
以加行摄持的解释，说有书写等七种。"从义与文字二者，此中示现遍知行"。从义理和文字二门而遍知，即是遍知行，因为是从一切方面了知的缘故。或者，与"意乐等一切，此中亦示现遍知行"相连。说"等"字是摄集修所生慧。
或者，与"书写等一切，此中亦示现遍知行"相连。说"等"字是摄集受持、执持、读诵、如理作意等。"不违正理及，或如所闻般，所作意即是，如理作意也"。不违背现量等量的义理作意，即是如理作意。或者，如从上师口中所闻那样作意，即是如理作意，此处上师是指传授真实教法者。

 །དོན་ དང་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་ནི།ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད། སྦྱོར་བ་དང་། འགྲུབ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་། ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་དུ།།གཟུངས་འདི་ཡང་དག་རབ་སྟོན་བྱེད། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡི་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཚད་མས་ཤེས་པར་མི་ནུས་ལ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེའི་ཚད་ནི། ཉན་པ་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་དམ། སྟོན་པ་པོས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་ ཤེས་པར་མི་ནུས་ལ།སྟོན་པ་པོ་གཞན་དག་གིས་ནི་བསྟན་ན་ཡང་། ཉན་པ་པོས་ཚད་དེ་ནི་བསམ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེའི་ཚད་ནི། ཤེས་པར་བྱར་མེད་པ་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁོ་ནར་དེ་གཉིས་ལས་མངོན་ནོ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། །འདྲེན་ པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚད་དེ།།མངོན་སུམ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་དང་། །དགོངས་པར་ཡང་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་གསུངས་པའི་ལྷག་མའོ། །བློ་རྨོངས་རྣམས་དང་མ་འདུས་དང་། །སྐྱེ་བོ་བློ་ནི་གཡེངས་རྣམས་ཕྱིར། །དོན་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་རྣམས་ ཀྱིས།།ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་བཟླས་ཏེ་གསུངས། །གང་དག་གིས་དོན་ཐོས་ཀྱང་བློ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་རྣམས་དང་། གང་དག་དོན་དེ་བསྟན་པའི་དུས་ན་མ་འདུས་ཏེ་ཕྱིས་ལྷགས་པ་རྣམས་དང་། གང་དག་དེར་འདུས་ཀྱང་བློ་རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་མ་ཐོས་པ་དག་ ཡོད་དེ།དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དང་། བདག་ཉིད་ངེས་པའི་ཚིགས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བཟླས་ཏེ་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་འདི་ནི་གཞན་དག་ཏུ་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པ་ ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པར་བསྙད་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་བསྙད་པ་དང་། སྔོན་བྱུང་བ་བསྙད་པ་དང་། ཚེགས་ཆུང་ངུས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བསྙད་པ་དང་། དཔེ་བསྟན་པས་ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔེ་མེད་པར་བསྙད་པ་དང་།སྨྲ་བར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྙད་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པར་བསྙད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལུང་ནོད་པ་དང་ ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་།གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཡང་བསྡུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
从义理和文字的方面，广泛、如实、详细地显示此法门，即是广泛如实地显示，以加行、成就、圆满小中大等差别。或者"一切种类中，此陀罗尼正显示"，这是广泛如实详细地显示。
"彼之彼由自身，以量不能知"，其福德之量，无论是听闻者自身或说法者，都不能以现量等量来了知，即使其他说法者宣说，听闻者也不能思量其量。如是，此福德之量，唯从此二者显现为不可知、不可思议。
"遍知所知无余故，诸导师彼之量，现量遍知及，亦是所思境"。因此说"除如来外"是余说。
"为愚痴诸人及未集，心散乱诸人故，彼义以诸偈，能仁重复说"。有些人虽闻其义，因愚痴故未能善解；有些人在说此义时未集会而后来；有些人虽然集会但因心散乱故未闻其义。为利益他们一切，并显示自己已获得确定词句的各别正知，故以偈颂重复宣说此义。此意趣于其他处以偈颂宣说时也应如是了知。
诸偈颂以六种方式显示：说明福德之量无量、说明其果、说明往昔因缘、说明以小功用成就果、以譬喻显示福德之量无比、成立所欲说义而作结说。说明福德之量无量是以"获得经典"等五种显示。这些也是举例，因此也包括受持、遍知、如理作意和为他宣说。


 །དེའི་འབྲས་བུ་བསྙད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་དད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྙེད་པ་སྟེ། དད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕེན་པའི་ཕྱིར་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་ཚུལ་ཤེས་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་དེ་དག་བསྟན་པ་དང་། དོན་དམ་པར་དེ་དག་ བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པའོ།།བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེས་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ ནི་དྲུག་གོ།།དེ་ལ་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་ཇི་སྙེད་དུ་བརྗོད། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཉམས་པ་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། མ་ཐོབ་པའི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། མི་ཉམས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་ཐོབ་པ་དེ་བསྐྱེད་པར་འོས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །གཟུངས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། གཟུངས་ནི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུངས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་གཟུངས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ།།ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པ་འབྱོར་བའོ། །སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། མཐོང་བ་སྨོས་པས་ནི་མཚོན་པའི་དོན་དེ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུའོ། །བླ་ན་མེད་ པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཞེས་འབྱུང་ན།ཅི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཟིན་པ་ལ་དེ་དག་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྔ་རོལ་ན་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མེད་ན། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཟིན་པ་ལྟ་ལ་ཧ་ཅང་ཡང་ཆེས་མེད་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་ གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།སྔོན་བྱུང་བ་བསྙད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྙད་པ་ནི། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྙད་པ་དེ་ཡང་། མངོན་སུམ་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་ནི་ངའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ།།རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡུལ་བསྙད་པ་དེ་ཡང་། དུས་དང་རིགས་དང་། ཐོས་པ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་ཆེས་བརྟན་པོར་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
其果报的说明有十种：于一切世中见佛，于诸佛获得不可思议信心。不可思议信心是因为能引发不可思议果报且是大中之大。
了知甚深经典之理，即于诸甚深经中所说无生、无灭等之理，是依胜义谛和世俗谛等意趣而宣说。
极速证悟无上正等正觉，不退失三昧，如虚空藏等三昧。不退失神通，神通有六种。其中若无漏尽通尚未获得，如何说不退失？诚然，虽无已得而退失，但有未得而退失。何为不退失？即安住于应生起未得之体性中。
不退失陀罗尼，陀罗尼即无量门所成就等。不退失陀罗尼，陀罗尼即以三十二大士相等庄严。
不退失诸受用，受用即资具等圆满。不退失见佛，说见佛是表征之义，也包括承事等。
经中说"乃至未触无上菩提之间"，是否意味着获得菩提后会有退失？并非如此。在获得菩提之前也无退失，更何况已得菩提，基于此意而如是宣说。
说明往昔因缘有二种：说明随念，此随念也是现量之表征义。因为念是以经验为前提。此说明"这是我亲身经历，因此勿生疑虑"之义。
说明随念境界，也是从时间、种姓、闻法和陀罗尼差别等因所生起的境界差别，为生起极为坚固的定解而显示。


 །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་ ཞེས་གསུངས་སམ།།གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅེས་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་པར་བསྙད་པའི་ཕྱིར་དུས་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་རོལ་དུ་དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ བཞིན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི།གཟུངས་ཐོབ་པའི་མཐུས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བསྙད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཏོག་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དམ། ལུས་དང་འབྲེལ་བའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་ འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ།དེ་ཡང་མར་མེ་མཛད་དང་། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཆུང་ངུས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བསྙད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང་། བདུད་བཅོམ་པ་སྟེ། བདུད་སྨོས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་ པ་དང་།ལྷའི་བུ་དང་། ཕུང་པོ་དང་། འཆི་བདག་གི་བདུད་རྣམས་བསྡུའོ། །བསོད་ནམས་བརྒྱས་མཚན་འགྲུབ་པ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ཡང་མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བསོད་ནམས་བརྒྱའི་ཚད་ནི། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ ཆུབ་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི།གཅིག་བསྟན་པས་གཞན་གཉིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གསུམ་ཆར་གསུངས་ཤེ་ན། འབྲས་བུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྙད་པས། གཟུངས་ལ་བརྩོན་པ་ལ་གུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དཔེ་བསྟན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔེ་མེད་པ་བསྙད་པ་ནི། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། གཞི་དང་མང་དང་རྫས་བཟང་དང་། །ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་ལས་འདིར། །སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བསྟན། ། སྦྱིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འདིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཞི་ལས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གཞིའི་ཁྱད་པར་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའོ། །མང་པོའི་ཁྱད་པར་ནི། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེ། དེས་ན་གཞི་ཚད་ཆེ་བ་དང་། གྲངས་མང་བར་དེ་ལྟར བསྟན་ཏོ།།རྫས་བཟང་བའི་ཁྱད་པར་ནི། རིན་ཆེན་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་བྱུར་བུར་བཀང་བ་སྟེ། དེས་ན་བཅུད་ཀྱི་རིགས་ཆེ་བ་དང་། གྲངས་མང་བར་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །བསོད་ནམས་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཙམ་མམ། ཡང་ན་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་པར་ ཤེས་པར་བྱའི།གཉི་གའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལུང་ནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
说"九十亿佛"或"如恒河沙数"有何差别？无过失。此是为说明获得殊胜果报，依据不同时期而说，因为他在之前已见如恒河沙数诸佛世尊。
所说"如愿"，是为说明以获得陀罗尼力而无烦恼证得菩提。
提及"无量光明"是为表征月幢，或者是具有智慧本性，或与身相关的无量光明者即是无量光明，这也是燃灯佛和商主子等一切殊胜之相。
以小资粮成就果报的说明以三种方式显示：证得菩提、降伏魔众。说魔是包括烦恼魔、天子魔、蕴魔和死魔。以百福德成就相好，此处也与"速疾"相连。百福德之量，应从《圣宝云经》等了知。
关于"触证菩提"等，说一即显三，若无错乱，为何要说三者？为说明果报差别，以生起对精进陀罗尼的殊胜恭敬心。
以譬喻说明无比福德蕴，以"如恒河沙数"等显示：
以处所及多寡与妙物，
遍满差别为施殊胜，
此中施之殊胜，
由四种施物差别而显示。
其中处所差别即世界，为三千大千世界。多寡差别即如恒河沙数，由此显示处所广大及数量众多。妙物差别即诸珍宝。遍满差别即堆满，由此显示资具殊胜及数量众多。
应知如是福德仅由书写或受持即可获得，非二者皆需。此亦为表征，由此应知仅由受法等亦复如是。


 །སྨྲ་བར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྙད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་དང་། སླ་བ་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ ལ་རྒྱུ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ།གཟུངས་ཉན་པ་དང་། སེམས་གཏོད་པ་དང་། དད་པ་དང་། གཟུངས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་དང་། དོན་གཉི་གའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མཁས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ཡང་དགེ་སློང་དག་།ལྔ་པོ་འདི་དག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་། གཟུངས་ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང་། གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་འཆང་བའོ། །སེམས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིར་སེམས གཏོད་པ་དང་།དད་པ་ནི་ཉན་པ་དང་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང་། ཡི་གེར་འདྲི་བ་འཆང་བ་འམ། སེམས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་སྦྱར་རོ། །སླ་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། ། ད་ནི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་བསྒྲུབ་པའི་གཟུངས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །མངོན་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་གཟུངས་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་སྐབས་ཀྱིས་མངོན་པ་ཡིན། །གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི།གཟུངས་འདི་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་བསྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལས་ཐོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐོག་ མ་ཁོ་ནར་དམིགས་ཀྱིས་གླེངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཕན་ཡོན་བསྙད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྙད་དེ། དེ་ལ་རིགས་ནི་གྲངས་ན་གནས་པ་རྣམས་རིགས་ཆེ་བར་བསྙད་པའི་ཕྱིར་དང་། གྲངས་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བསྒོམ་པའི་མཐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟི་བྱིན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། ཉིན་མཚན་དུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་ལ་སྦེད་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་པོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་དང་བློ་གྲོས་ལ། །སྟོབས དང་གཟི་བརྗིད་རབ་རྣོ་བ།།རིམ་བཞིན་གཟི་བརྗིད་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲ་དེས་ལུས་གནས་བསྡུ། །ལུས་ཀྱི་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་དང་། ཚིག་གི་གཟི་བརྗིད་གང་ཡིན་པ་དང་། བློའི་རྣོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུམ་ལ་གཟི་བྱིན་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་ལུས་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
说明欲说之义成就后的总结有三种：因、易得性和果报。
其中因有八种：听闻陀罗尼、专注、信心、持陀罗尼（即从文字和义理两方面如实了知）、具足戒律（因为具戒者即是智者）。如经中说："比丘们，此五者是智者之智者相"。发菩提愿、书写陀罗尼、制成经卷并受持。思维即以无颠倒方式。此中专注和信心，应配合听闻、受持、如实了知、发菩提愿、书写受持或思维之因。
易得性即以"无难得"来显示。果报即无上菩提。
现在以"此以无量门所成就之陀罗尼"等说明夜叉之利益：
于陀罗尼法门中，
精进修持是何者，
彼即名为勤陀罗尼，
如是依context而显明。
于陀罗尼法门中精进修持者，即是对此陀罗尼精进修持者。何以故？因为以"从彼如来闻此以无量门所成就之陀罗尼法门"等，首先明确提及陀罗尼法门故。
所说利益以七种方式阐明：其中种姓是为说明在数中住者种姓殊胜；数量是为显示修持八字咒之力；威光入于身中；日夜守护庇佑，此二者是为令知法门之殊胜性；为令知自身是助益教法者；为令知感恩世尊。
于身语与智慧中，
力与威严极锐利，
依次知晓其威光，
身之名词摄身住。
凡是身之力量、语之威严、慧之锐利，此三者称为威光。所谓"身"之名词，是因为身为主要故。


།ལུས་ལ་གནས་པའི་ཚིག་དང་བློ་གཉིས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་བརྡར་རིག་པར་བྱའོ། །ལུས་ནི་རྣམ་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས། སྲུང་སྐྱོབ་སྦེད་གསུངས་ཡང་ན་ནི། །གང་ཕྱིར་གནམ་བསྐོས་ལ་སོགས་པའི། །བྱེ་བྲག་གིས་ནི་གནོད་པ་གསུམ། །ལས་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། ཚེ་འདི་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་དག་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པའི་གཉེན་པོར། སྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་སྦེད་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གནོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ།དེའི་ཕྱིར་སྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། སྦེད་པ་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། གནམ་གྱིས་བསྐོས་པའི་གནོད་པ་ནི་གོང་དུ་མི་དགེ་བ་ཁོ་ནས་བྱས་པར་མངོན་གྱི། སྲོག་ཆགས་གཞན་ གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ།དཔེར་ན་མི་ངས་དང་། མུ་གེ་དང་། ཐོག་ལ་སོགས་པ་འབབ་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ནི། །གང་དུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱས་པར་མངོན་ལ། གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་མི་མངོན་པ། གང་གི་ཕྱིར་ལས་མ་ གཏོགས་པར་འབྲས་བུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།དཔེར་ན་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྨིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱས་ཏེ་མུ་གེར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ་དང་མི་ལས་གནོད་པར་གྱུར་པ་ནི་གང་དུ་གཉི་གས་བྱས་པར་མངོན་པའོ། ། ལས་ནི་གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ་དང་། མི་ལས་གྱུར་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། གནམ་གྱིས་བསྐོས་པ་དང་། མིའི་ལས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འཚོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་བདག་གཞན་རྐྱེན་གྱུར་ལས། །གནོད་པ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་མིན བགྲང་བའི།།བྱེ་བྲག་གིས་ནི་གཞན་གཉིས་བསྟན། །ཡང་ན་གནོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། རང་གི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་དང་། གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་འང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་མི་བགྲང་བའི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་དང་། སེམས་ཅན་ དུ་བགྲང་བའི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའོ།།དེ་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོར་སྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། སྦེད་པ་གསུམ་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིང་གི་ཁྱད་པར་ནི་གདུལ་བ་རྣམས་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
住于身体的语言和智慧二者，应知是功德之表征。
身以三种差别故，
说护卫藏或复次，
因为天命等差别，
而有三种之危害。
不善业有三种：现世受报、来世受报、他世受报。为对治由此等所生之危害，世尊依次宣说守护、庇护和隐藏。
或者，因为由天命等差别而有三种危害，故依次说守护、庇护和隐藏三者。天命所致之危害，显然仅由上述不善业所造，而非由其他生命所为，如饥荒、饥馑、雷电等降临。
由人所致之危害，显然是由众生造成危害，而天命虽存却不显现，因为除业外无任何果报之故。例如，庄稼虽已成熟，却被敌军损害而致饥荒等。
天命与人共同所致之危害，即显然由二者共同造成者。
业仅限于天命和人为二者，如所说"由天命和人业维持世间"。
或复由自他缘起，
应知三种诸危害，
有情非情之差别，
说明其余二种相。
或者有三种危害：由自缘所生和由他缘所生。由他缘所生又分两种：由非情众生缘所生和由有情众生缘所生。总摄为三种，应知其对治依次为守护、庇护和隐藏三者。
名称之差别是为令所化众生生起胜解。


 །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ འོང་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི།རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བ་གཉིས། །འོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། །འོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། གོས་ཤིན་ཏུ་གཙང་མ་བགོ་བར་བྱས་ན། གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཁྲུས་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོ་ག་དང་སྦྱར་ཏེ་ཆུས་བཀྲུ་བ་དང་། ནང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སོ། །གོས་ཤིན་ཏུ་གཙང་མ་བགོ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བགོ་བ་གཙང་མ་ལ་སོགས་པས་ལུས་གཡོགས་པ་དང་། ནང་གི་བྱམས་པ་ལ སོགས་པས་སེམས་ཀྱིས་ལུས་དཀྲི་བ་སྟེ།ཕ་རོལ་དང་ནང་རྣམ་པར་དག་པས་མཛེས་པ་མཐོང་ན་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་འོང་བར་སྤྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འོང་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་གིས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་བསྟན། །འཆག་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་འདོང་བྱའི་ཕྱིར། །འཆག་པ་བསུ་བའི་བསམ་པར་བསྟན། །དེ་ལྟ་མིན་དུ་ཟིན་ན་ནི། །དེ་ཡིས་ལྷག་པར་ཅི་ཞིག་བསྟན། །དེ་ལྟར་དོན་དུ་གཉེར་ཤེས་ནས། །འོང་བར་སྤྲོ་བའི་སེམས་ལྡན་རྣམས། །སྤྲོ་བའི་མཐུ་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །དེ་དག་ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར། །དེ་དག་ནི བརྡ་ཕྲད་པར་སླ་བས་མ་བཤད་དོ།།གཉིས་ཀྱིས་དེ་དག་གུས་སྐྱེས། །ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཉིས་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་གུས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པ་དགེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་ ལ་གུས་པ་སྐྱེ་བ་དང་།ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཆོས་ལ་གུས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འོང་འདོད་པའི་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། དེ་དག་གུས་པར་ངེས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་ལྷགས་ནས་ནི། །བརྟན་ བཞིན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་དེ་ལ།མྱུར་དུ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད། །སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྒོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ལྷག་མ་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཡང་ན། ཡན་ལག་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་བཞིན། །བསྙད་པས་ དེ་དག་བློ་དགའ་བས།།ལྷགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ལས། །འབྲས་བུར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དགའ་བར་མ་གྱུར་ན་བཞིན་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕན་ཡོན་བསྙད་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། གྲངས་དང་། རིམ་པ་དང་། སེམས་པ་དང་། མིང་དང་གཟུངས་ ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་།གཟུངས་ལ་བརྩོན་པ་ལ་གཟུངས་སྟོན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于召请夜叉的仪轨，说有五种。如何呢？
二种趋向前，
为召请而说，
若极善沐浴，着极净衣服，则彼等夜叉将趋向前来。如是极善沐浴亦有二种：结合外在仪轨以水洗浴，及以内在清净戒律。着极净衣服亦有二种：以外在清净衣物等覆盖身体，及以内在慈心等意念包裹身体。若见外内清净庄严，则彼等夜叉将欢喜前来，如是则生起前来之欢喜。
以一示生喜，
以"经行"之语示现，
为夜叉等前来，
示迎接之心意。
若非如是者，
彼复示何义？
如是知所求，
具欢喜心者，
缘于喜之力，
彼等定将来。
彼等易于相遇故未说。
以二生敬意：无嗔恨心及法门作意二者，将令彼等夜叉生起恭敬。如是以无嗔恨心令意乐清净故，生起对功德之恭敬；以法门作意故，生起对法之恭敬。如是生起欲来之欢喜后，彼等必定恭敬显现故，说"于彼"等。
彼等夜叉降临已，
于持戒行者之前，
迅速无疑将开示，
诸总持之门。
"门"字所摄即无尽总持门等。偈颂余义未说。
或者：
如诸支分之主尊，
以说令彼心欢喜，
既来无疑将成就，
彼等所生之果报。
思惟若不欢喜则不显现。
菩萨功德宣说有六种：数目、次第、思维、名称、为获得总持而精进、于总持精进者示现总持。


 །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དེ་བསྒོམ་པ་ལ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕན་འདོགས་སོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི། །རྣམ་ པར་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་དག་གི་ཡིན་ཏེ།དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་དེ་དག་ནི་དོན་བསྒོམ་པ་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་འོས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བརྒྱད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ཞུགས་ པའི་ཕྱིར།སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་རྣམས། །དེ་དང་དེར་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ནི་བློ་སྙིང་རྗེས་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་ལ་གཞོལ་བས། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བར་བྱེད་ དེ།དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་བར་ངེས་པ་ཁོ་ནར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་བསྙད་པ་ན་ཡང་འདི་ཉིད་དགོངས་ཏེ། དེ་དག་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་ལ།མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་གདུལ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིན་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི། གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཟུངས་ལ་བརྩོན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད་པས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྙད་པ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་ནི་གསུངས་པ་འདི། །སེམས་ནི་སྙིང་རྗེས་བརླན་རྣམས་ཀྱིས། །ཕན་པར་བྱ་བ་འདོད་པའི བློས།།སྙིང་བརྩེ་ནས་ནི་བལྟས་པ་ཡིན། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི་གསལ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དེ་དག་ནི། །ཕན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་། །གནོད་པ་མེད་པར་སྤོངས་པ་ཡིས། །གཟུངས་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན། །ཕན་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཐུ་ཡོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་པ་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་འདྲེ་བ་དག་།རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་པ་དང་གནོད་པ་དེ་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང་། གསལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་གཟུངས ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼八字，
即是八菩萨，
故于修彼义，
彼等皆助益。
所谓"巴"等八字，即是毗卢遮那等八位菩萨所有，因为显示彼等三昧，故于修习彼等义理时，彼等皆当助益，故说八也。
为利他而入，
以愿力彼等，
于彼彼中生，
于此无疑虑。
因为这些菩萨以悲心摄持，趣入利益他人，故于欲界诸天中投生彼彼处。因此，所说"于彼"等，应当无疑确定执持，不应生起迷惑，此为结语。
于说夜叉种类时亦作是思：彼等即是菩萨，为利益应以夜叉调伏者，如圣金刚手般投生。若非如是，若非菩萨，则彼等夜叉无力故，不能利益住于他世界精进总持者，则所说夜叉功德不能周遍。
所说菩萨者，
悲心润泽者，
欲作利益心，
悲悯而观照。
此偈义明显故未说。
彼等佛子以，
成办诸利益，
远离诸损害，
为得总持勤。
利益即依止善知识、成办福慧资粮、具足威力等。损害即恶友交往、掉举后悔等。此二利害依次应作、应除，故彼菩萨为获得总持，彼八菩萨当精进。


 །གཟུངས་ལ་བརྩོན་པའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གསུངས་ཏེ། དམ་བཅས་པ་ལ་བརྟན་པ་དང་། བྱས་པ་གཟོ་བ་དང་། བྱས་པ་ཚོར་བ་དང་། ཆོས་འདོད་པ་དང་། ཆོས་ལ་དགའ་བ་དང་། ཟབ་མོའི་ ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་།བགོ་བཤའ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་བྱ་བའོ། །གཟུངས་ལ་བརྩོན་བྱེད་གང་ཞེ་ན། །གང་ཞིག་ཉན་སེམས་རྗེས་ཡི་རང་། །འདི་དང་ལུང་ནོད་འདོན་ལ་སོགས། །སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩོན་བྱེད་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་འཛིན་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་ པར་བྱེད་པ་དང་།ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ལྷག་མའི་དོན་ནི་གསལ་བས་མ་བཤད་དོ། །གཟུངས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་རྒྱལ་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་ལྟོས་ལ་བཟླས་ཏེ་གསུངས། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །གཞན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །སྔར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་གཟུངས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་མོད་ཀྱི།ད་ཡང་བདག་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ལ་ལྟོས་པ་ནི། བདེན་པར་དམ་བཅའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི་བརྟན་པོར་དམ་བཅའ་བའོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་གཟུངས་ངེས་ པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ།འདི་ལྟར་དེས་གཟུངས་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་ན། དེ་ནི་དེ་མ་བསྐྱེད་ཀྱི་བར་དུ་བར་མ་དོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་སྒོ་ནས་གཟུངས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། གཞན་པོ་དེ་ཡང་། སྟོན་པ་དང་། ཆོས་དང་། འདུ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་སྟོན་པའི་ལྟོས་པ་ནི། བྱས་པ་གཟོ་བ་དང་། བྱས་པ་ཚོར་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་གཟུངས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། འབྲེལ་བའི་སྐྱབས་གསུམ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ བཀའ་དྲིན་དྲན་ནས།དེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་། དེས་གསུངས་པའི་གཟུངས་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན་བསྐྱེད་དགོས་སོ་སྙམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུས་བྱས་པ་ཚོར་བ་དེ་ཡང་ངེས་པ་ཁོ་ནར་གཟུངས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་གཟུངས་བསྒྲུབས་པས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཚོར་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བྱས་པ་ཚོར་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་བྱས་པ་ཚོར་བ་ཅན་ནོ། །ཆོས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ཆོས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུངས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སུ་ཆོས་ལ་འདོད་ཅིང་སྲེད་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་གཟུངས་ བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་དགའ་བ་ནི། གང་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་གཟུངས་མ་བསྐྱེད་པར་མི་འདུག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
精进总持之事业亦说有七种：即于誓愿坚固、知恩报恩、感知恩德、希求正法、欢喜正法、精进于甚深法之安忍、具有分享之性质。
何为精进总持？
凡是听闻思维随喜，
此及受教诵持等，
以教导方式而精进。
"等"字所摄即是受持、通达、如理作意等。余义明显故未说。
总持生起仪轨佛，
依于自他而重说，
由师等之差别故，
其他分为三种也。
世尊虽先已说总持生起仪轨，今复依于自他而说。其中依于自者，以"当立谛誓"而示。谛誓即坚固誓愿。如是必定生起总持，如此，若立誓"我当生起总持"，则未生起之间决不退转。
余者则示依于他而生起总持之仪轨。彼他复由师、法、会之差别分为三种。其中依师者，以"知恩报恩"及"感知恩德"此二示现生起总持之仪轨。如是忆念世尊及与三宝相关之恩德等，如其所说必定修行，以其所说总持是大义故当生起。
若感知恩德者必定生起总持，如是以修习总持而感知世尊恩德故。彼具有感知恩德之性质，故名感知恩德者。
依法者，以"希求正法"等示现生起总持之仪轨。因为若人希求渴仰正法，必定生起总持，以其是法之最胜故。欢喜正法者，即是深入正法者，因其专注故。如是者不会不生起总持。


 །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ག་ལ་ཞིག་གཟུངས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་གཟུངས་འདི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུངས་ལ་བརྩོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་བྱེ་བྲག་གིས། །བགོ་བཤའ་རྣམ་པ་གཉིས སུ་བསྟན།།བགོ་བཤའ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་བགོ་བཤའ་དང་། ཟང་ཟིང་གི་བགོ་བཤའོ། །དང་ཚུལ་སྨོས་པས་ནི་བགོ་བཤའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་སེམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆུང་དང་ཉུང་དང་མང་པོ་ནི། །རྫས་དང་གྲངས་དང་གཉི་གར་བསྟན། ། ཆུང་ངུ་ནི་རྫས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉུང་ངུ་ནི་གྲངས་ཉུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མང་པོ་ནི་རྫས་དང་གྲངས་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུངས་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་སྤྱིར་ཡང་བསྟན་པ་མཛད། །བྱས་གཟོ་ལ་སོགས་གཞན་དུ་ཡང་། །བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་གསུངས་པ་ཡིན། །གཟུངས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི སྐབས་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྤྱིར་བསྟན་ཏེ་གསུངས་པའི་བྱས་པ་གཟོ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་དུ་ཡང་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དོན་དེ་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ།།བཤད་པའི་ཚེ་ཕན་ཡོན་བསྙད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་འཐོབ་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ པའོ།།དེ་ཡང་། འདིར་ནི་གཙོ་བོར་ཐུབ་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་ནི། །གཞན་བསྟན་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་དང་། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་འདི་གཉིས་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔ མའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོས་སོ།།བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་དག་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། ཕྱི་མའི་སྐབས་སུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་མིང་ཞུས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་ གཞན་དོན་རིམ་བཞིན་དུ།།ཞུས་པ་དང་ནི་དགོས་པ་བསྟན། །ཡང་ན་དོན་ནི་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བཟླས་ཏེ་ཞུས། །འདིའི་མིང་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མིང་ཞུས་པ་བསྟན་ཏོ། །མིང་ཞུས་པ་དགོས་པ་མེད་དུ་དོགས་པ་ལ། འདི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བས་དགོས་པ་བསྟན་ཏེ། ཐ་སྙད་གདགས་ པའི་དུས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
精进于甚深法之安忍者岂有不生起总持，因其最为甚深故。为利他故亦当生起此总持，故说"菩萨摩诃萨精进于总持"等。
由法与财物差别，
分享示现有二种。
分享有二种：法之分享与财物之分享。言"性质"者即示现分


།དེས་ན་ཕྱིས་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་བྱ་བ་ཞུས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་ཞུ་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐ་སྙད་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མིང་ཐོས་པར་འདོད་ན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གཞན་དག་འཛིན་ན་ཇི་ལྟར་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར། དད་པས་འདུན་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས ཡང་དང་ཡང་དུ་མིང་ཞུ་བར་བྱེད་དོ།།ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྨོས་པ་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཐོས་པར་འདོད་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྤྱིར་ཞུས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། འདི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་སྨྲས་སོ། །ད་ནི་མིང་འདོགས་ པ་བསྟན་ཏེ།འདི་ནི་གོ་རིམས་ཁོ་ན་བཞིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིས། །མིང་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་མཛད་དེ། །དེ་ཕྱིར་མི་ཉུང་ལྷག་པ་མེད། །མིང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་བརྒྱུད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འདུག་པའི་ཕྱིར་ ཏེ།ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་མིང་སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་མིང་སྒོ་མཐའ་ཡས་ པས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར།འདིའི་མིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མངོན་པར་འཕགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ལས་འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ལྡན་པའི་དོན་ཏེ།འདི་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་མིང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མངོན་པར་འཕགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར།འདིའི་མིང་བདུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་སྨོས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་དང་། ལྷའི་ བུའི་བདུད་བསྡུས་ཏེ།འདིས་བདུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
因此表明后来请问安立名言之作用即是其目的。或者，"此名为何"是为自利而请问。"应如何受持"是为利他而请问。若欲听闻法门之名以便安立名言，即是说"若他人受持此法门，应如何令其受持"之意。或者，因为此法门意义重大，以信心欢喜之心反复请问其名。
"或者"是摄略未说之义，因此以两句话表明欲闻自身之名，虽然是普遍请问，但为了摄于自身，故说"应如何受持"。
现在显示安立名称：
依照次第本身，
以因果之体性，
名称分作四种，
是故不少不多。
此四种名称，是此法门所生起之果报，因其具有因果之体性。由于以无量门修习地、波罗蜜多、三摩地、解脱、神通等功德，故此法门名为"以无量门修习"。
因为此名为"以无量门修习"，故说"此名也应称为'令菩萨决定超胜'。"因为从如是因必定生起如是果的缘故。"决定"是具足之义，应当总结为"由此令菩萨决定超胜"。由于趣向现前而获得越来越殊胜的功德，故超胜即是现前。
因为此名为"令一切菩萨决定超胜"，故说"此名也应称为'摧毁一切魔'"，因为果与因相似的缘故。说"魔"即摄集烦恼魔和天子魔，应当组合为"因此摧毁一切魔"。


 །གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་མིང་བདུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་ གསུངས་ཏེ།དེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འབྲུ་མང་པོ་མ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གཞན་ཡོད་པས་ན་མི་ཉུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡན་ཆད་འབྲས་ བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པ་མེད་དོ།།ལུགས་འབྱུང་ལུགས་འབྱུང་མ་ཡིན་ལས། །སྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་པོ་ཡིས། །མིང་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་མཛད་དེ། །དེ་ཕྱིར་མི་ཉུང་ལྷག་པ་མེད། །ཡང་ན་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་མིང་རྣམ་པ་བཞིར་མཛད་དོ།།ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མིང་རྣམ་པ་བཞིར་མཛད་དེ། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། ཉུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལྟོས་པ་མེད་པས། མིང་གཞན་བྱར་ མེད་པའི་ཕྱིར།ལྷག་པར་ཡང་མ་མཛད་དོ། །བཤད་པ་འདིའི་སྐབས་སུ་བདུད་སྨོས་པས་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་སྤོང་ཕུན་སུམ། །ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཕུན་སུམ་གྱི། །རྟེན་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ གྲངས་འདི་ནི།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མིང་རྣམ་པ་བཞིར་མཛད་དོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྤང་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁོངས་སུ་ཡང་འདུས་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོར་ བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ།།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གུད་ན་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་མིང་རྣམ་པ་བཞིར་མཛད་དེ། ལྷག་པ་ཡང་མེད་ལ་ཉུང་བ་ཡང་མི་ཉུང་ངོ་། །སྤང་བ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་ སོགས་པ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྩ་ནས་འདོན་པའོ།།སྔར་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མིང་དུ་བསྟན་པར་མཛད་ལ། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མིང་དུ་བསྟན་པས་ན་ཟློས་བུར་འགྱུར་བར་དོགས་པར་མི་བྱའོ།

我来为您完整翻译这段藏文：
因为此名为"摧毁一切魔"，故说"此名也应称为'决定获得一切种智'"。应当组合为"这既是决定的，也是获得一切种智的"。或者不用多字组合。因为如是的缘故，由于有其他果报故非太少，因为无更上之果报故无过多。
从顺行与非顺行，
以能立所立体，
名称分作四种，
是故不少不多。
或者，以顺行方式，前前为因，后后为所成就，故立为四种名称。非顺行即是后后为因，前前为所成就，故立为四种名称。因为具有相待性故非太少，因为无能成者的相待故无其他可立名，因此也不过多。
在此解释中，说"魔"即摄集一切魔。
或者：
一切功德及，
圆满智与断，
殊胜圆满之，
所依即彼故。
或者此法门是四种圆满之所依，因此立为四种名称。四种圆满即：一切功德圆满、智慧圆满、断除圆满、殊胜圆满。所谓殊胜圆满，是省略"越来越"等中间词而显示的。虽然智慧圆满等也包含在一切功德圆满中，但为显示其为主要故另外显示。
圆满是因为无有遗漏，故立为四种名称，既不过多也不太少。断除即是摧毁一切魔，其中天子等是以威力降伏，贪欲等是连同习气根除。
先前是显示为陀罗尼名称，现在显示为法门名称，故不应怀疑重复。


 །ད་ནི་ཡི་རངས་པ་བསྟན་ཏེ། ཐུབ་པའི་གསུང་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱིས། །དོན་ཆེན་སྐྱེས་ པ་མཐོང་གྱུར་ནས།།སེམས་ནི་རངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །མཁས་རྣམས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་བྱེད། །ཐུབ་པའི་གསུང་ལས་རྐྱེན་རྐྱེན་དུ། །ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཡིད་ཀྱང་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་ཁ་ཅིག་མངོན་པར་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ བསྟན་པས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་དང་།བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། གཟུངས་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དངོས་དང་། བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་མཐོང་ནས་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་གསུངས་པ་ལ། ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཡིད་ཡང་དག པར་དགའ་བར་གྱུར་ནས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གང་གིས་ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་ལ། བསྟན་པ་དེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ། མཁས་པ་ཁ་ ཅིག་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་།རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱེད་པ་ན་ཡིད་ཡང་དག་པར་དགའ་ནས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི། དོན་ཡོད་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ རྣམས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཀྱང་ལྷག་པ་འགའ་ཞིག་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་མ་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ལྷག་པ་འགའ་ ཡང་ཐོབ་པ་མེད་དེ།འོན་ཀྱང་དེ་དག་དེར་འདུས་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།

现在显示随喜：
圣者言教世间中，
见生广大利益已，
由于心生欢喜故，
智者皆当作赞叹。
从佛语中渐次得，
获得殊胜境界已，
由于意生欢喜故，
智者有些作赞叹。
世尊宣说此法时，天人们随各自根机，通过直接和间接方式，获得转轮王王位等以及无上菩提发心、不退转地、圆满波罗蜜多、三摩地、解脱、神通、陀罗尼、陀罗尼门、获得无碍解等广大世间利益。见此情形后，舍利弗等智者对牟尼王所说法义生起真实欢喜，当下作出赞叹。
世尊宣说如此稀有殊胜之法，以此无上之义利益一切世间，由此教法当下使一些智者随其因缘发菩提心，获得欢喜地等境界的殊胜，各自证知后心生欢喜而作赞叹。
说"有些"是因为得见有义等大菩萨们没有这种情况。如果我也获得某些殊胜，就如同获得不退转地一样，因为特别殊胜，也应当显示，但未显示，因此那些圆满资粮者并未获得任何殊胜。然而他们聚集于此也非无义，世尊说法也非无义，因为以间接方式具有圆满诸地等功德。


 །འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ སོགས་པ་དག་གི་ནང་ནས་ནི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ།ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་པར་བྱས་པར་ཟད་ དོ།།བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རིགས་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས་ལུང་བསྟན་ཏེ། ཆོས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོང་དཔོན་དང་། དེད་དཔོན་གྱི་དཔེ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་པའི་རྒྱུད་ཅན་ཉན་ཐོས་རྣམས། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་ ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱ་སྟེ།དེའི་དོན་ནི་མདོ་གཞན་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་གཏམ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་ བར་སྦྱར་ཏེ།ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཚིག་གི་དོན་བསྟན་པའི་ལུགས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསལ་ཞིང་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་ཉམས་དགའ་གཟུངས་སྔགས་འདི། །བདག་འདྲ་ཉོན་མོངས་ཤིན་ཏུ་བློ་ ཞན་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཆེ་ལོང་ཆེ་ལོང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས།།བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེན་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་ཅན་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྟག་ཏུ་འཆང་བར་ཤོག་།འཕགས་པ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་བསྒྲུབ་པའི་ ་གཟུངས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

在圣者舍利弗等人中，随各自根机，有些获得不退转地，有些发菩提心。他们本具大菩提种性，却因某些因缘而趋入声闻菩提，仅仅断除烦恼而已。
依于大菩提种性，世尊在《圣妙法白莲经》中对他们全部授记，在《十法经》中也以此意趣宣说。关于商主、船主等譬喻，应当了知是针对具有大菩提种性者而说。
对于已经完全焚尽一切烦恼薪柴相续的声闻们，不应思维他们如何圆满大菩提资粮，因为此义已在其他经中详细分别。此处因为这个话题内容极为广大，恐文字过多而未详说。
具寿舍利弗随喜并赞叹世尊所说。应当如是配合大声闻等众，同样也应当配合逐一解说词义的方式。
清净无垢具功德，极其深邃难测量，
此等持咒虽我等，烦恼深重智浅薄，
仍作粗略之分别，愿此所生诸福德，
令诸众生恒受持，智慧心要永不忘。
《圣无边门陀罗尼广释》由阿阇黎耶谢宁波造，圆满。




D2697

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་ས་མ་ཡ་བྱཱུ་ཧ་རཱ་ཛ་ཤ་ཏ་ཨ། ། ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་འདིར་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་། །མངོན་མཐོ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས། །སྔོན་བསགས་སྡིག་པ་དག་བྱའི ཕྱིར།།བླ་མར་གྱུར་པ་ཀུན་ལ་འདུད། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བླ་མ་མཉེས་བྱས་རྗེས་གནང་ཐོབ། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་རྙེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་དག་རྣམ་པར་སྤངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་དང་བཟླས་ལ་དགའ། ། དེ་ནི་རྒྱལ་བས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་མཆོད་རྟེན་དྲུང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། ། ཤོ་ཀ་ཡི་ཤིང་དྲུང་དུ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འགྲུབ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ཚད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡིད་དང་རྗེས མཐུན་ནགས་སུ་ནི།།འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ལེགས་འདུག་ནས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། །ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱ། །ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ། །ནྷི་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཛ་ཤ་།དེ་ནས་ཆ་གསུམ་ལ་གོ་རིམས་ བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ།ོཾ་བྷུར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུརྦྷུ་བ་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེགས་བཟླས་ཤིང་། གསར་ཞིང་མ་གྲུགས་ཀུ་ཤ་ཡི། །དག་བྱེད་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཆད། །སྲིན་ལག་ལ་ནི་གདགས་པར་བྱ། །ོཾ་ཨ་ཛི་ན་ཛིཀ་།དམར་ སེར་བ་ཡི་འོ་མ་དང་།།བ་ཡི་ཞོ་དང་བ་མར་དང་། །བ་ཡི་ཆུ་དང་ལྕི་བ་རྣམས། །ཤར་བལྟས་མི་སྨྲ་ཙོག་ཙོག་པོར། །འདུག་སྟེ་སྦྱར་ལ་སྲང་གསུམ་ཙམ། །པ་ལཱ་ཤ་ཡི་འདབ་མས་བཏུང་། །ོཾ་བཱཀ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཆུ་ངོགས་སུ་ཕྱིན་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་དམ་ཡང་ན་ཡན་ལག་ལྔ་ བཀྲུས་ཏེ།ཆུའི་བགེགས་བཟློག་པ་ནི། གཡས་པའི་ཁྱོར་བས་ཆུ་བཅུས་ཏེ། གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་ལ། ཨོཾ་དུ་པི་ཀཱ་ཡ་དུ་པི་དུ་པི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་ལུས་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度堪布般若瓦尔玛和主译师班智耶喜德等人翻译、校对并最终确定。